146
00:37:57,876 --> 00:38:01,043
Ich erinnere mich nicht mal
mehr, warum wir weggegangen sind.
147
00:38:08,376 --> 00:38:10,335
Ich habe solchen Hunger.
148
00:38:12,960 --> 00:38:14,876
Morgen werde ich jagen.
149
00:38:19,710 --> 00:38:21,376
Eflnnerst du dish'?
150
00:38:23,085 --> 00:38:31,126
Als wirjung waren, hast du
immer die griilSten Rehe erlegt.
151
00:38:32,835 --> 00:38:39,126
Ja, ich erinnere mich. Wie
viel Zeit ist seitdem vergangen?
152
00:38:41,918 --> 00:38:44,335
Zwei Kriege.
153
00:38:51,918 --> 00:38:54,418
Und der letzte war ein Massaker.
154
00:38:55,626 --> 00:38:57,710
Ein Massaker sagst du, ja?
155
00:38:59,793 --> 00:39:04,168
Nun, wir kémpfen, bis wir sterben.
156
00:39:04,335 --> 00:39:06,251
Das ist alles, was wir k6nnen.
157
00:39:08,168 --> 00:39:14,626
Jetzt denke ich, der Sieg wire es, nach
Hause zu kommen. In Frieden alt werden.
158
00:39:16,793 --> 00:39:18,376
Ffleden.
159
00:39:22,293 --> 00:39:24,960
Ich glaube nicht, dass Ménner wie
wirjemals in der Lage sein werden,
160
00:39:25,126 --> 00:39:27,251
zu verstehen, was das bedeutet.
161
00:39:27,543 --> 00:39:30,376
Ich erinnere mich nur an den Geruch
162
00:39:31,710 --> 00:39:35,376
von Blut, Schlamm,
163
00:39:37,960 --> 00:39:38,918
Dreck.
164
00:39:39,793 --> 00:39:41,751
Du hast bald deinen Frieden.
165
00:39:46,585 --> 00:39:49,126
Der Morgenstern wird uns fiihren.
166
00:39:54,460 --> 00:39:56,376
Wir gehen nach Osten.
167
00:40:01,126 --> 00:40:02,460
Sieh mich an.
168
00:42:04,376 --> 00:42:05,543
Los!
169
00:42:12,210 --> 00:42:13,335
Nein...
170
00:42:39,085 --> 00:42:41,876
Nimm ihr die Kapuze ab.
Wir miissen sicher sein,
171
00:42:41,876 --> 00:42:44,043
dass sie fiir den Prozess lebendig ist.
172
00:42:46,876 --> 00:42:49,126
Was 'st'? Woraui wartest du'?
173
00:42:49,876 --> 00:42:51,835
lch werde es sicher nicht tun.
174
00:42:52,293 --> 00:42:54,918
Achte nur darauf, class du
ihr nicht in die Augen siehst.
175
00:43:03,626 --> 00:43:05,210
Sichere die Umgebung.
176
00:43:50,751 --> 00:43:54,710
Lasst die Frau frei und es wird
kein weiteres Blut vergossen.
177
00:43:55,668 --> 00:43:58,960
Diese Kreatur, die du eine
Frau nennst, ist schon tot.
178
00:43:59,126 --> 00:44:03,043
Du vergeudest nur deine Zeit.
Und du verlierst deine Wiirde.
179
00:44:03,501 --> 00:44:07,751
Und jetzt wirst du etwas noch
wertvolleres verlieren: dein Leben.
180
00:44:08,251 --> 00:44:11,376
Ein Soldat, der bereit ist zu
t6ten, um eine Hexe zu retten,
181
00:44:11,376 --> 00:44:13,501
hat nichts weniger verdient.
182
00:44:13,501 --> 00:44:16,085
Es sei denn, es ist noch etwas
Menschliches in dir iibrig.
183
00:44:17,460 --> 00:44:21,918
Ich betreibe keinen Hexenzauber. Und wenn
sie es tut, kenne ich den Lauf der Dinge.
184
00:44:23,168 --> 00:44:25,960
Diese Frau hat mein Leben gerettet,
und ich will mit ihr reden.
185
00:44:26,918 --> 00:44:29,168
Ein Krieger wie du
sollte das doch verstehen.
186
00:44:31,293 --> 00:44:34,293
Du hast gerade einen meiner
besten Ménner getiitet.
187
00:44:34,293 --> 00:44:37,876
Und nun versuchst du mich zu
ijberzeugen, eine Hexe laufen zu lassen?
188
00:44:37,876 --> 00:44:42,460
Was fiir eine Art von Mensch steckt
in dir? Du sprichst wie ein Fiihrer,
189
00:44:42,626 --> 00:44:47,460
aber du bist nichts. Nichts, bloB
eine Puppe in den Héinden einer Hexe.
190
00:44:48,751 --> 00:44:52,668
Dein Mann hat mich angegriffen.
Wir haben fair gekéimpft,
191
00:44:52,835 --> 00:44:57,876
und er ist den Soldatentod gestorben.
Du solltest seine Niederlage ehren,
192
00:44:58,043 --> 00:45:00,210
statt zu bl6ken wie
ein verlorenes Schaf.
193
00:45:05,918 --> 00:45:09,626
Nun gib sie frei und
kein Blut wird flieBen.
194
00:45:09,626 --> 00:45:12,126
Ich bin schon Ménnern wie dir begegnet.
195
00:45:12,126 --> 00:45:16,293
Veteranen aus Duellen, ohne Ehre
ausgefochten. Ménner, die gewillt sind,
196
00:45:16,293 --> 00:45:18,501
zu urteilen, obwohl
sie keine Richter sind.
197
00:45:18,668 --> 00:45:22,793
Befleckt von den schlimmsten Verbrechen
versteckt ihr euch in den Schlachtfeldern
198
00:45:22,793 --> 00:45:26,085
zwischen Schlamm und Dreck, um
euer eigenes Leben zu retten.
199
00:45:26,251 --> 00:45:30,918
Ich habe viele Wiirmer wie dich get6tet,
und heute t6te ich wieder einen.
200
00:45:33,251 --> 00:45:39,335
Doch sag mir eines: wo
begegnet dir so eine Frau?
201
00:45:40,085 --> 00:45:41,876
Auf dem Schlachtfeld?
202
00:45:44,460 --> 00:45:49,626
Ich sehe, ich habe recht. Du Narr! Hast
du denn noch nie Frauen wie sie gesehen,
203
00:45:49,626 --> 00:45:53,085
die zwischen den Leichen
rumkriechen und pliindern wie W6lfe,
204
00:45:53,085 --> 00:45:55,626
the von dew erkegten
Beute angezogen warden'?
205
00:45:55,793 --> 00:45:58,918
Du verteidigst eine Hexe, weil
dein Verstand ihr bereits geh6rt.
206
00:46:00,918 --> 00:46:07,210
Aber du tust mir leid. Nimm dein
Schwert runter und ich bin bereit,
207
00:46:07,210 --> 00:46:12,168
dein Leben zu retten. W0
ich hingehe gibt es Priester,
208
00:46:12,543 --> 00:46:15,793
die deine Lage noch sehr viel
besser beurteilen k6nnen als ich.
209
00:46:16,710 --> 00:46:18,960
Ich biete dir keinen Waffenstillstand.
210
00:46:19,626 --> 00:46:22,460
Aber ich biete dir eine faire
Chance, deine Seele zu retten.
211
00:47:04,585 --> 00:47:05,960
Bleib da stehen.
212
00:47:07,668 --> 00:47:10,918
Zuerst riskierst du dein Leben, um mich
zu retten, und dann willst du mich téten?
213
00:47:11,085 --> 00:47:16,168
Ich will dich nicht t6ten. lch will
wissen, wer du bist. Und was du bist.
214
00:47:17,168 --> 00:47:21,835
Als wir uns das erste Mal
sahen, warst du fast tot.
215
00:47:23,001 --> 00:47:26,085
Ich habe dein Leben gerettet,
so wie du jetzt meines.
216
00:47:26,085 --> 00:47:28,876
Ich bin der Uberzeugung, dass wir
uns gegenseitig vertrauen kénnen.
217
00:47:29,043 --> 00:47:36,085
Ich werde mein Schwert senken, wenn du
mir antwortest. Als wir uns begegnet sind,
218
00:47:36,251 --> 00:47:39,668
hast du mir eine Leiche
gezeigt, unter vielen anderen.
219
00:47:41,543 --> 00:47:44,126
Woher wusstest du,
dass ich nach ihm suche?
220
00:47:45,876 --> 00:47:48,210
Auch du denkst, ich sei eine Hexe.
221
00:47:48,210 --> 00:47:49,918
Ich denke...
222
00:47:52,918 --> 00:47:55,710
lch denke, ich hab viel
auf mich genommen fiir dich.
223
00:47:56,460 --> 00:47:59,210
Und meine Klinge liegt an deiner
Kehle. Also wiirde ich antworten.
224
00:47:59,835 --> 00:48:02,335
Ich werde dir alle Antworten
geben, die du suchst.
225
00:48:03,043 --> 00:48:05,251
Aber zuerst musst du mir zuh6ren, bitte.
226
00:49:10,918 --> 00:49:17,251
Das wird bald heilen. Die Wunde ist
nicht tief. Du hattest viel Gliick, Soldat.
227
00:49:24,001 --> 00:49:25,293
W0 sind wir?
228
00:49:27,876 --> 00:49:32,001
An einem sicheren Ort. Hier
kann dich niemand finden.
229
00:49:37,335 --> 00:49:38,960
Wie kam ich her?
230
00:49:43,710 --> 00:49:45,876
Ich hab einen anderen
Mann bei dir gesehen.
231
00:49:47,710 --> 00:49:52,668
Du bist hier, und du bist hier
sicher. lm Moment ist nur das wichtig.
232
00:49:55,918 --> 00:50:00,668
Ich hatte eine Leiche bei mir. lch muss
sie holen. lch muss ihn nach Hause bringen.
233
00:50:01,376 --> 00:50:02,835
Du musst dich hinlegen.
234
00:50:04,585 --> 00:50:08,501
Ich bin noch nicht ganz fertig.
Es dauert nicht mehr lange.
235
00:50:13,918 --> 00:50:15,835
Was machst du da m“ mir'?
236
00:50:19,210 --> 00:50:25,293
lhr Krieger schenkt niemandem euer
Vertrauen. Das macht euch blind.
237
00:50:26,835 --> 00:50:29,335
Ihr seid nicht mehr in
der Lage zu unterscheiden,
238
00:50:29,335 --> 00:50:31,876
wer euch helfen will und wer
euch Schaden zufiigen will.
239
00:50:33,376 --> 00:50:37,751
Mag sein. Aber eines verstehe ich schon.
240
00:50:38,710 --> 00:50:40,501
Dass eine Frau, die in den Wéldern lebt,
241
00:50:40,501 --> 00:50:43,043
nicht gelernt haben kann zu heilen.
242
00:50:44,876 --> 00:50:50,501
Du hast recht. Aber es gibt
sehr viele Quellen des Wissens.
243
00:50:51,793 --> 00:50:54,585
Das Leben im Wald
lehrt einem viele Dinge.
244
00:51:00,210 --> 00:51:02,751
Es gibt kein griilkeres Wissen
auf der Welt als jenes,
245
00:51:02,751 --> 00:51:05,501
das aus purem
Uberlebensinstinkt gewonnen wird.
246
00:51:14,501 --> 00:51:15,876
Lebst du alleine hier?
247
00:51:18,585 --> 00:51:22,376
Ich bin aus meinem Land geflohen,
als die Hexenjagd begann.
248
00:51:24,876 --> 00:51:26,835
Und bin nicht zuriickgekehrt.
249
00:51:29,710 --> 00:51:31,668
Und wieso nicht?
250
00:51:32,710 --> 00:51:34,376
Ich hatte Angst.
251
00:51:39,543 --> 00:51:42,668
Ich hab meine Schwestern vor
meinen Augen verbrennen sehen.
252
00:51:44,918 --> 00:51:48,710
Sie haben meine Mutter gefoltert
und IieBen sie ertrinken.
253
00:51:50,751 --> 00:51:52,793
Ich hatte keine andere Wahl.
254
00:51:53,585 --> 00:51:59,293
Wéire ich geblieben, héitte ich
das gleiche Schicksal erlitten.
255
00:52:04,126 --> 00:52:06,585
Sie haben nie aufgehért,
nach mir zu suchen.
256
00:52:07,793 --> 00:52:11,501
Es war ein Risiko, auf das Schlachtfeld
zu gehen und dort haben sie mich gefunden.
257
00:52:13,668 --> 00:52:15,418
Aber ich fand dich.
258
00:52:27,668 --> 00:52:30,668
Woher wusstest du, dass dieser
Mann wichtig fiir mich ist?
259
00:52:32,001 --> 00:52:34,626
Meine Mutter hat uns viele Dinge gelehrt.
260
00:52:40,168 --> 00:52:44,626
Wir saBen sehr oft im
Wald, tagelang, am Feuer.
261
00:52:46,376 --> 00:52:49,335
Meine Schwestern und ich
sollten lernen zu hiiren.
262
00:52:52,210 --> 00:52:55,210
Maine Mutter nannte das
die Sfimme der Nacht.
263
00:52:58,418 --> 00:52:59,835
Sobald man gelernt hat,
264
00:53:00,043 --> 00:53:02,668
ihre Gegenwart zu h6ren,
verlésst sie einen nicht mehr.
265
00:53:12,376 --> 00:53:14,835
Wieso antwortest du
mir immer noch nicht?
266
00:53:17,210 --> 00:53:22,751
Du irrst. lch habe dir schon alle
Antworten gegeben
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
