et tout coule de source !CE QUE C’EST« Fontaine de mots » est un burea terjemahan - et tout coule de source !CE QUE C’EST« Fontaine de mots » est un burea Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

et tout coule de source !CE QUE C’E

et tout coule de source !
CE QUE C’EST
« Fontaine de mots » est un bureau de traduction : il offre des services de traduction et de correction de textes à des entreprises.
Il y a donc 2 grandes catégories de services : la traduction et la correction de textes.
Traduction de documents écrits dans plusieurs langues. Les textes à traduire couvrent un peu tous les secteurs (finance, marketing, juridique, ressources humaines, technique, etc.). Par exemple, traduire un rapport annuel ou un contrat de l’anglais vers le français.
Correction de documents écrits. Par exemple, corriger les fautes de grammaire et d’orthographe présentes sur le site Internet d’une entreprise et améliorer le style rédactionnel.
Ces services s’adressent à d’autres bureaux de traduction, à des magazines, à des maisons d’édition, à des imprimeurs et à des entreprises actives dans tous les secteurs (banques, assurances, FMCG, centres de bien-être, entreprises publiques…). Ce sont donc des services B2B (business to business) et non pas des services B2C (business to consumer). On ne s’adresse pas au grand public.
Les documents sont traduits et corrigés dans plusieurs langues, principalement dans des langues européennes (surtout le français, le néerlandais et l’anglais, mais d’autres langues sont aussi possibles grâce à des partenariats avec d’autres traducteurs et bureaux de traduction).
« Fontaine de mots » met l’accent sur la qualité, le soin, la précision : choisir les bons mots pour traduire, éviter les fautes d’orthographe et de grammaire,… C’est un service de haut standing.
En résumé, les textes doivent être parfaits et le style doit être agréable. Voilà qui explique le slogan : « … et tout coule de source ». Autrement dit, la traduction est fluide, agréable et naturelle. On n’a pas l’impression qu’elle provient d’un texte rédigé dans une autre langue. Quant aux corrections, elles permettent aux textes de friser la perfection, d’être « purs » (comme l’eau de roche), de ne plus comprendre la moindre erreur.


CE QUE CE N’EST PAS (=> à ne pas confondre)
Attention : il s’agit d’une traduction par écrit, à l’aide d’un ordinateur et de dictionnaires (papier et numériques). Il ne faut pas confondre avec une traduction orale (= interprétation). Le logo doit donc mettre l’accent sur l’écrit (documents, textes, dictionnaires, livres, ordinateur, lettres,…) et non pas sur l’oral (bulles de conversation, bouche, personnes qui se parlent…).
Ce ne sont pas des cours de langue ni des services d’aide aux devoirs. Cela s’adresse à un public professionnel, pas à des enfants ni à des personnes privées.
OK (ce que nous aimons) : avoir aussi bien quelque chose qui fait penser à l’eau (vagues, eau, bleu, cascade, fontaine,…) que quelque chose qui fait penser à l’écrit (dictionnaire, texte, lettres,…), utiliser une police de caractère qui rappelle l’écriture à la main, utiliser des éléments qui symbolisent le passage d’une langue à l’autre (flèches, vagues inversées qui s’épousent comme le ying et le yang), utiliser des éléments qui rappellent un travail littéraire soigné et manuel (une plume, un encrier…).

NON (ce que nous ne voulons pas) : une planète ou une mappemonde, des drapeaux (pour rappeler les différentes langues et les pays), un dessin enfantin, un style qui fait trop penser à Internet/à l’informatique, des bulles qui font penser à l’interprétation/au fait de parler des langues étrangères, des mains/un symbole d’entraide (car cela fait penser à la coopération au développement).

Un excellent modèle : le logo de Lionbridge international (lion stylisé, composé de 2 couleurs : https://plus.google.com/115470461998999890845/posts).
Cf. document ci-joint, pour une analyse complète du logo de quelques concurrents.

Quelques idées pour le logo de « Fontaine de mots » :
- À gauche : une femme élégante stylisée, avec de longs cheveux ondulés, tient une jarre dont s’échappent des lettres tombant vers le sol (comme si elle versait de l’eau parterre, sauf que l’eau est remplacée par un nuage de lettres). À droite de ce pictogramme : « Fontaine de mots » (écrit de manière élégante, à la main/à la plume). En dessous : le slogan (« … et tout coule de source »)
- Même chose, mais sans la femme : jarre avec des lettres qui tombent + « Fontaine de mots » à côté + slogan en dessous
- À gauche : une fontaine (à plusieurs niveaux), dont tombent des lettres. À droite de ce pictogramme : « Fontaine de mots » (écrit de manière élégante, à la main/à la plume). En dessous : le slogan (« … et tout coule de source »).
- Au-dessus : une vague composée de lettres bleues (allant d’un côté) et une vague composée de lettres rouges (allant de l’autre côté) (un peu comme le ying et le yang). En dessous (en blanc) : « Fontaine de mots » + le slogan.
- Une vague vient de la gauche vers la droite pour tomber sur le mot « Fontaine ». Une vague vient de la droite vers la gauche pour tomber sur « mots ».
- La barre supérieure du « F » de « Fontaine » est étirée vers la droite, comme une vague. Le « s » de « mots » est étiré vers la gauche, comme une vague.
- À la place du « o » de « Fontaine », on a une jarre dont s’échappent des lettres. À la place du « o » de « mots », on a un livre ouvert qui récupère les lettres s’échappant de la jarre.
- Autre chose qui représente à la fois l’eau et les mots… Faites aller votre imagination et surprenez-nous !
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
et tout coule de sumber!
CE QUE C'EST
«Fontaine de mots» est PBB Biro de traduction: il offre dari layanan de traduction et de koreksi teks de â entreprises.
il y a donc 2 grandes catégories de Layanan: la traduction et la koreksi de teks.
traduction de dokumen Écrits dans plusieurs langues. Les teks a traduire couvrent PBB peu tous les secteurs (keuangan, pemasaran, humaines sumber daya hukum, teknik, dll.). Contoh par, PBB traduire hubungan annuel ou PBB contrat de anglais vers le français.
Écrits koreksi de dokumen. Contoh par, corriger les fautes de grammaire et orthographe d ' gaya présentes sur le situs Internet d'une usaha et meningkatkan le rédactionnel.
CES Layanan s ' a d'autres Biro de traduction a adressent majalah. â maisons d ' édition, a imprimeurs et a entreprises aktif dans tous les secteurs (banques, asuransi, FMCG, Centre de bien d'etre, entreprises publiques...). Donc sont CE dari B2B (bisnis to bisnis) Layanan et bebas pas Jasa B2C (bisnis konsumen). Ne s ' Alamat pas au grand umum.
Les dokumen sont traduits et corrigés dans plusieurs langues,. principalement dans langues européennes (surtout le français, le néerlandais et l'anglais, jagung d'autres langues sont juga possibles grâce a des partenariats avec d ' autres traducteurs et Biro de traduction).
"Fontaine de mots» bertemu l ' aksen sur la qualité, le soin, la Précision: choisir les bons mots tuangkan traduire, éviter les fautes d ' orthographe et de grammaire,.… C'est PBB Layanan de kulit berdiri.
En resume, les teks doivent d'etre parfaits et le gaya receh d'etre agréable. Voilà qui explique le slogan: «... et tout coule de sumber». Autrement dit, la traduction est cairan, agréable et naturelle. Pada qu n 'pas l' kesan ' elle provient d'un texte rédigé dans une autre langue. Quant aux koreksi, DariRicky permettent aux teks de friser la kesempurnaan, d ' d'etre «purs» (comme l'eau de roche), de ne plus comprendre la moindre erreur.


CE QUE CE N'EST PAS (=> a ne pas confondre)
perhatian: il s 'agit d'une traduction par écrit, à l' ajudan d'un laptop et de dictionnaires (kertas et numériques). Il ne faut pas confondre avec une traduction lisan (= menafsirkan). Le logo receh donc update l 'aksen sur l' écrit (dokumen, teks, dictionnaires, livre, l'ordinateur, lettres,...) et bebas pas sur l'oral (bulles de percakapan, bouche, personnes qui se parlent...).
CE ne sont pas cours de langue ni d'aide layanan dari aux devoirs. Cela s ' Alamat Umum PBB a profesional, pas a enfants ni a personnes privées.
OK (ce que nous aimons): avoir aussi bien quelque memilih qui fait penser a l'eau (vagues, eau, cascade, fontaine, bleu,...) que quelque memilih qui fait penser a l 'écrit (Baron, teks, lettres,...), une utiliser polisi de caractère qui Rapp Elle l' écriture a la utama, utiliser dengan Year qui symbolisent le passage d'une langue a l'autre (Flèches, vagues inversées qui s ' épousent comme le ying et le yang),. Utiliser dengan Year qui rappellent PBB melahirkan Littéraire soigné et manuel (une plume, PBB inkpot...).

BEBAS (ce que nous ne voulons pas): une Planète ou une solusi bulan, drapeaux (pour rappeler les khas langues et les membayar), PBB dessin enfantin PBB gaya qui fait dijumpai penser a l'informatique, Internet a bulles qui font penser a l ' interprétation / au fait de parler dari langues étrangères, utama/PBB simbol d ' entraide (mobil cela fait penser a la coopération au développement).

UN Modèle baik: le logo de Lion jembatan internasional (singa dari stylisé, composé de 2 couleurs: https://plus.google.com/115470461998999890845/posts).
cf. dokumen ci-sendi,. Tuangkan une analisis complète Anda logo de quelques concurrents.

quelques Idées pour le logo de «Fontaine de mots ":
-A gauche: une femme elegan bergaya Lake, avec de rindu rambut ondulés, tient une jarre tidak s ' échappent lettres tombant vers le Sol (comme si elle versait de l ' eau di lantai dasar, sdt que l'eau est remplacée par PBB nuage de lettres). A droite de ce pictogramme: «Fontaine de mots» (écrit de manière elegan, a la utama a la plume). En pakaian: le slogan ("... et tout coule de sumber»)
-Même memilih, jagung sans la femme: jarre avec lettres qui tombent «Fontaine de mots» a Côté slogan en dessous
-A gauche: une fontaine (a plusieurs niveaux), tidak tombent lettres. A droite de ce pictogramme: «Fontaine de mots» (écrit de manière elegan, a la utama a la plume). En dessous: le slogan ("... et tout coule de sumber»).
- au - dessus: une samar-samar composée de lettres bleues (allant d'un Côté) et une samar-samar composée de lettres rouges (allant de l'autre Côté) (un peu comme le ying et le yang). En dessous (en blanc): «Fontaine de mots» le slogan.
.-Une samar-samar vient de la gauche vers la Bank tuangkan tomber sur le mot «Fontaine». Une samar-samar vient de la pukul vers la gauche tuangkan tomber sur «mots».
-la barre Supérieure Anda «F» de «Fontaine» est étirée vers la droite, une comme samar-samar. Le «s» de «mots» est étiré vers la gauche, comme une samar.
-À la place de Anda «o» «Fontaine», pada une jarre tidak s ' échappent lettres. A la tempat Anda «o» de «mots», a PBB livre ouvert qui récupère les lettres s ' échappant de la jarre.
-Autre memilih qui représente a la fois l ' eau et les mots... Faites semua votre imajinasi et surprenez-nous!
.
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
et tout coule de source !
CE QUE C’EST
« Fontaine de mots » est un bureau de traduction : il offre des services de traduction et de correction de textes à des entreprises.
Il y a donc 2 grandes catégories de services : la traduction et la correction de textes.
Traduction de documents écrits dans plusieurs langues. Les textes à traduire couvrent un peu tous les secteurs (finance, marketing, juridique, ressources humaines, technique, etc.). Par exemple, traduire un rapport annuel ou un contrat de l’anglais vers le français.
Correction de documents écrits. Par exemple, corriger les fautes de grammaire et d’orthographe présentes sur le site Internet d’une entreprise et améliorer le style rédactionnel.
Ces services s’adressent à d’autres bureaux de traduction, à des magazines, à des maisons d’édition, à des imprimeurs et à des entreprises actives dans tous les secteurs (banques, assurances, FMCG, centres de bien-être, entreprises publiques…). Ce sont donc des services B2B (business to business) et non pas des services B2C (business to consumer). On ne s’adresse pas au grand public.
Les documents sont traduits et corrigés dans plusieurs langues, principalement dans des langues européennes (surtout le français, le néerlandais et l’anglais, mais d’autres langues sont aussi possibles grâce à des partenariats avec d’autres traducteurs et bureaux de traduction).
« Fontaine de mots » met l’accent sur la qualité, le soin, la précision : choisir les bons mots pour traduire, éviter les fautes d’orthographe et de grammaire,… C’est un service de haut standing.
En résumé, les textes doivent être parfaits et le style doit être agréable. Voilà qui explique le slogan : « … et tout coule de source ». Autrement dit, la traduction est fluide, agréable et naturelle. On n’a pas l’impression qu’elle provient d’un texte rédigé dans une autre langue. Quant aux corrections, elles permettent aux textes de friser la perfection, d’être « purs » (comme l’eau de roche), de ne plus comprendre la moindre erreur.


CE QUE CE N’EST PAS (=> à ne pas confondre)
Attention : il s’agit d’une traduction par écrit, à l’aide d’un ordinateur et de dictionnaires (papier et numériques). Il ne faut pas confondre avec une traduction orale (= interprétation). Le logo doit donc mettre l’accent sur l’écrit (documents, textes, dictionnaires, livres, ordinateur, lettres,…) et non pas sur l’oral (bulles de conversation, bouche, personnes qui se parlent…).
Ce ne sont pas des cours de langue ni des services d’aide aux devoirs. Cela s’adresse à un public professionnel, pas à des enfants ni à des personnes privées.
OK (ce que nous aimons) : avoir aussi bien quelque chose qui fait penser à l’eau (vagues, eau, bleu, cascade, fontaine,…) que quelque chose qui fait penser à l’écrit (dictionnaire, texte, lettres,…), utiliser une police de caractère qui rappelle l’écriture à la main, utiliser des éléments qui symbolisent le passage d’une langue à l’autre (flèches, vagues inversées qui s’épousent comme le ying et le yang), utiliser des éléments qui rappellent un travail littéraire soigné et manuel (une plume, un encrier…).

NON (ce que nous ne voulons pas) : une planète ou une mappemonde, des drapeaux (pour rappeler les différentes langues et les pays), un dessin enfantin, un style qui fait trop penser à Internet/à l’informatique, des bulles qui font penser à l’interprétation/au fait de parler des langues étrangères, des mains/un symbole d’entraide (car cela fait penser à la coopération au développement).

Un excellent modèle : le logo de Lionbridge international (lion stylisé, composé de 2 couleurs : https://plus.google.com/115470461998999890845/posts).
Cf. document ci-joint, pour une analyse complète du logo de quelques concurrents.

Quelques idées pour le logo de « Fontaine de mots » :
- À gauche : une femme élégante stylisée, avec de longs cheveux ondulés, tient une jarre dont s’échappent des lettres tombant vers le sol (comme si elle versait de l’eau parterre, sauf que l’eau est remplacée par un nuage de lettres). À droite de ce pictogramme : « Fontaine de mots » (écrit de manière élégante, à la main/à la plume). En dessous : le slogan (« … et tout coule de source »)
- Même chose, mais sans la femme : jarre avec des lettres qui tombent + « Fontaine de mots » à côté + slogan en dessous
- À gauche : une fontaine (à plusieurs niveaux), dont tombent des lettres. À droite de ce pictogramme : « Fontaine de mots » (écrit de manière élégante, à la main/à la plume). En dessous : le slogan (« … et tout coule de source »).
- Au-dessus : une vague composée de lettres bleues (allant d’un côté) et une vague composée de lettres rouges (allant de l’autre côté) (un peu comme le ying et le yang). En dessous (en blanc) : « Fontaine de mots » + le slogan.
- Une vague vient de la gauche vers la droite pour tomber sur le mot « Fontaine ». Une vague vient de la droite vers la gauche pour tomber sur « mots ».
- La barre supérieure du « F » de « Fontaine » est étirée vers la droite, comme une vague. Le « s » de « mots » est étiré vers la gauche, comme une vague.
- À la place du « o » de « Fontaine », on a une jarre dont s’échappent des lettres. À la place du « o » de « mots », on a un livre ouvert qui récupère les lettres s’échappant de la jarre.
- Autre chose qui représente à la fois l’eau et les mots… Faites aller votre imagination et surprenez-nous !
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: