267
00:53:25,126 --> 00:53:29,418
Jetzt erzéhl mir von dir. Du
schuldest mir wenigstens das.
268
00:53:30,210 --> 00:53:33,835
Dies ist schon der zweite Gefallen,
den ich dir erwiesen habe, Soldat.
269
00:53:40,210 --> 00:53:42,835
Auch ich hab meine Heimat verlassen.
270
00:53:45,293 --> 00:53:47,001
Vor vielen Jahren.
271
00:53:50,585 --> 00:53:53,001
In den letzten zehn Jahren meines Lebens
272
00:53:55,043 --> 00:53:57,918
habe ich in den Kriegen
der anderen gekémpft.
273
00:54:02,418 --> 00:54:05,376
Ich habe keine glijcklichen
Geschichten zu erzéihlen.
274
00:54:07,251 --> 00:54:12,585
Siehst du, wir haben etwas gemeinsames.
275
00:54:14,335 --> 00:54:17,626
Wir wissen beide, wie es
ist, die Heimat zu verlassen.
276
00:54:22,168 --> 00:54:24,418
Aber ich habe niemals Heimweh gehabt.
277
00:54:28,251 --> 00:54:31,210
Ich habe meine Eltern verloren,
als ich noch ein Kind war.
278
00:54:33,668 --> 00:54:35,960
Das Schlachtfeld wurde zu meiner Heimat.
279
00:54:37,126 --> 00:54:40,918
Warum Ieidest du dann so
sehr? Deine Augen liigen nicht.
280
00:54:43,626 --> 00:54:48,168
Selbst ein Krieger muss jemanden
haben, der auf ihn wartet. Freunde,
281
00:54:50,543 --> 00:54:52,168
eine Frau?
282
00:54:53,585 --> 00:55:00,751
Der Kiirper, den ich bei mir trage, das
war der beste Freund, den ich je hatte.
283
00:55:03,501 --> 00:55:08,751
Ich weilS. Und wer war sie?
284
00:55:15,460 --> 00:55:17,085
Man hat sie mir genommen.
285
00:56:37,835 --> 00:56:41,293
Siehst du? lch sagte ja, es
wiirde sehr schnell heilen.
286
00:56:49,543 --> 00:56:51,210
Das ist unmiiglich.
287
00:56:54,085 --> 00:56:55,918
Was hast du mit mir gemacht?
288
00:56:57,710 --> 00:56:59,501
Dieser Soldat hatte recht.
289
00:56:59,960 --> 00:57:01,293
Ruh dich aus.
290
00:57:12,001 --> 00:57:15,043
Du hast doch keine Angst
vor mir, oder, Soldat?
291
00:57:18,251 --> 00:57:19,710
Ich muss gehen.
292
00:58:50,335 --> 00:58:52,210
Nein...
293
01:02:46,543 --> 01:02:50,376
Nein. Warte! Warte!
294
01:05:54,043 --> 01:06:00,668
Du hast kemen Respekt, Fremder. Du
betfittst mein Haus m“ gezogener Wafie.
295
01:06:01,460 --> 01:06:06,168
Vergebt mir, mein Lehnsherr.
Jemand hat mich beobachtet.
296
01:06:07,793 --> 01:06:10,043
Und er kam direkt in Euer Schloss.
297
01:06:10,751 --> 01:06:16,251
Jemand? Hier gibt es keinen Jemand.
298
01:06:17,960 --> 01:06:20,335
Nur dish und mich.
299
01:06:21,960 --> 01:06:24,043
Und meme Wachen.
300
01:06:26,668 --> 01:06:30,626
Du hast dich bestimmt verirrt.
301
01:06:31,668 --> 01:06:34,460
Ich habe einen weiten Weg zu gehen.
302
01:06:34,460 --> 01:06:42,168
Dann ruhe aus. Wir hatten schon
sehr lange keine Besucher mehr.
303
01:06:42,168 --> 01:06:49,460
Vor vielen Jahren kamen
sie von sehr weit her,
304
01:06:52,626 --> 01:06:55,626
um meme groike
Gastireundschafi zu genieiken.
305
01:06:57,710 --> 01:07:04,460
Die Zeiten aber, mein
Freund, haben sich geéndert.
306
01:07:04,626 --> 01:07:06,418
Wer wiirde freiwillig hier einkehren?
307
01:07:06,585 --> 01:07:10,210
Sei vorsichtig, was du sagst.
308
01:07:12,293 --> 01:07:17,835
Vielleicht seht lhr es nicht. aber es
sieht aus wie das Zuhause des Teufels.
309
01:07:18,001 --> 01:07:28,626
Lass den Teufel in Frieden. Er spielt
keine Rolle in dieser Geschichte.
310
01:07:30,335 --> 01:07:34,793
Der Mensch erwéihlt sich
sein eigenes Schicksal.
311
01:07:34,960 --> 01:07:40,376
Seine eigenen Entscheidungen
bestimmen seine Zukunft.
312
01:07:40,543 --> 01:07:51,626
Gott oder der Teufel haben nicht die
Macht, den Willen des Menschen zu éindern.
313
01:07:53,460 --> 01:07:55,001
Das ist Blasphemie.
314
01:07:55,168 --> 01:08:02,335
Nein. Das ist der freie Wille.
Verstecke dich mit den Entscheidungen,
315
01:08:03,418 --> 01:08:05,918
die du triffst, nicht hinter Gott.
316
01:08:06,085 --> 01:08:08,793
Seid Euch gewahr, lhr léistert fiber Gott.
317
01:08:08,960 --> 01:08:15,210
Ich habe nie um Vergebung gebeten fiir
Entscheidungen, die ich getroffen habe.
318
01:08:15,751 --> 01:08:23,418
Der Herr oder der Teufel, sie brauchen
sich beide nicht darum zu kiimmern,
319
01:08:24,168 --> 01:08:31,960
welchen Weg ich eingeschlagen
habe. lch bin K6nig.
320
01:08:34,085 --> 01:08:39,460
Und soweit ich mich erinnere
sollte das doch etwas bedeuten.
321
01:08:40,543 --> 01:08:43,876
Wenn die Wege, die lhr eingeschlagen
habt, Euch hierher fiihrten,
322
01:08:44,376 --> 01:08:47,751
solltet lhr vielleicht doch um
Vergebung bitten, bevor es zu spét ist.
323
01:08:48,460 --> 01:08:54,251
Zu spit fijr was, Fremder? lch
hatte mein ganzes Leben Zeit,
324
01:08:55,293 --> 01:09:01,126
den Herrn um Vergebung zu bitten.
Und ich hab es nicht getan.
325
01:09:03,626 --> 01:09:08,543
Ich habe das alles gewéhlt.
326
01:09:09,168 --> 01:09:10,585
Wieso?
327
01:09:10,751 --> 01:09:18,835
Wieso? Wieso bevorzuge ich
Macht fiber die Dienerschaft?
328
01:09:20,168 --> 01:09:24,876
Wieso bevorzuge ich
Reichtum statt Armut?
329
01:09:26,043 --> 01:09:31,960
Solche Fragen k6nnen nur Narren stellen.
330
01:09:31,960 --> 01:09:36,085
Ich habe genug gehiirt. Es ist
Zeit fiir mich, Euch zu verlassen.
331
01:09:36,251 --> 01:09:39,085
Du wirst diesen Ort
niemals wieder verlassen.
332
01:09:40,751 --> 01:09:46,626
Du bleibst, oder du stirbst.
333
01:09:49,085 --> 01:09:51,418
Das ist deine Wahl.
334
01:09:54,043 --> 01:09:55,626
Ich werde jetzt gehen.
335
01:09:55,793 --> 01:10:00,835
Nun, dann hast du gewéihlt.
336
01:10:03,626 --> 01:10:06,210
Werft die Wiirfel.
337
01:11:58,126 --> 01:12:03,001
Du siehst, wie einfach
es ist, zu wéhlen.
338
01:12:36,460 --> 01:12:38,460
Wir haben wieder angehalten.
339
01:12:47,001 --> 01:12:48,085
Ich muss ausruhen.
340
01:12:52,210 --> 01:12:56,168
Ich weilS. Tut mir leid.
Es ist meine Schuld.
341
01:12:57,085 --> 01:13:01,085
Nein. Es sind meine Knochen.
342
01:13:03,710 --> 01:13:05,793
Sie spiiren inzwischen den Winter mehr.
343
01:13:07,210 --> 01:13:09,585
Wir haben noch einen weiten Weg vor uns.
344
01:13:12,501 --> 01:13:15,460
Wir haben uns verirrt.
Das ist doch so, oder?
345
01:13:29,710 --> 01:13:31,751
Ich bin falsch abgebogen.
346
01:13:35,626 --> 01:13:37,751
Dann sag mir, was jetzt?
347
01:13:42,751 --> 01:13:48,335
Keine Angst, mein Freund. Nicht das
erste Mal, dass wir uns verirrt haben.
348
01:13:49,668 --> 01:13:51,335
Gibt noch Hoffnung.
349
01:13:51,335 --> 01:13:56,793
Merkwiirdig. An Hoffnung
kann ich mich kaum erinnern.
350
01:13:58,418 --> 01:14:01,293
Es gab einen kleinen Moment auf
dem Schlachtfeld, da dachte ich,
351
01:14:01,460 --> 01:14:07,126
ich wiirde es schaffen. Und ich hoffte,
dass das Schwert, das mich traf,
352
01:14:07,126 --> 01:14:11,460
nicht zu tief in mich eingedrungen
sei. lch hoffte, ich wiirde aufstehen
353
01:14:11,626 --> 01:14:17,376
und wieder an deiner Seite kémpfen.
lch hoffte, ich wiirde nicht sterben.
354
01:14:20,543 --> 01:14:22,460
Dann hab ich das Blut gesehen.
355
01:14:22,626 --> 01:14:25,210
Ich wusste sofort, class ich
nie wieder kéimpfen wijrde.
356
01:14:27,460 --> 01:14:32,793
Und immer noch hatte ich Hoffnung.
Hoffnung, dass du noch lebst.
357
01:14:35,251 --> 01:14:40,793
Hoffnung, dich noch einmal zu
sehen. Die letzte gemeinsame Reise.
358
01:14:45,168 --> 01:14:46,751
Und jetzt hoffe ich fast,
359
01:14:46,751 --> 01:14:48,876
dass wir unser Ziel niemals
erreichen werden, mein Freund.
360
01:14:50,835 --> 01:14:53,668
Der Beweis ist unwiderlegbar, mein Sohn.
361
01:14:54,751 --> 01:14:58,418
Sie haben sie mehr als
einmal in den Wéildern gesehen.
362
01:15:00,085 --> 01:15:05,960
Wir kiinnen die Wahrheit nicht linger
verbergen. Es gibt zu viele Zeugen.
363
01:15:07,251 --> 01:15:12,293
Und schon bald wird auch die
Inquisition davon erfahren.
364
01:15:15,418 --> 01:15:21,751
Ich werde es nicht tun. lhr
verlangt zu viel von mir, Pater.
365
01:15:28,085 --> 01:15:29,710
Ich werde mit ihr fortgehen.
366
01:15:32,210 --> 01:15:33,918
Dorthin, wo uns keiner findet.
367
01:15:34,335 --> 01:15:40,085
Das sind die Worte eines Narren. Willst
du dein Leben fiir eine Hexe riskieren?
368
01:15:41,710 --> 01:15:43,168
Nennt sie nicht so.
369
01:15:46,668 --> 01:15:50,001
Sie ist unschuldig. lch bin sicher.
370
01:15:50,168 --> 01:15:53,793
Nun, wenn du glaubst,
dass sie so unschuldig ist,
371
01:15:54,668 --> 01:15:57,668
dann lass die Kirche ihre
Untersuchungen durchfiihren.
372
01:15:58,918 --> 01:16:06,418
Ich kenne die Methoden dieses Tribunals.
lch wiirde nicht mehr mit ihr leben k6nnen.
373
01:16:06,585 --> 01:16:11,710
Mein Sohn, ich kenne dich, seit
du ein Kind warst. H6r auf mich.
374
01:16:12,418 --> 01:16:16,751
Bedenke die Folgen, wenn du
mit dieser Frau verschwindest.
375
01:16:16,751 --> 01:16:21,335
Die Zeiten haben sich geéindert. Wenn du
nicht um dein eigenes Leben fiirchtest,
376
01:16:21,501 --> 01:16:25,918
so bedenke den unsagbaren Schmerz,
den du deiner Familie antun wiirdest.
377
01:16:28,918 --> 01:16:30,043
Helft mir, Pater.
378
01:16:36,543 --> 01:16:41,293
Sei klug, mein Sohn. Es
ist wirklich ganz einfach.
379
01:16:44,168 --> 01:16:47,626
Lass die Inquisition ihre
Ermittlungen durchfiihren.
380
01:16:52,001 --> 01:16:58,793
Inzwischen solltest du an die Front
zuriickkehren. Und dann wirst du sehen,
381
01:16:59,751 --> 01:17:08,251
bei deiner Riickkehr wird alles
geliist sein. H6r meine Worte.
382
01:17:11,418 --> 01:17:13,626
Miige Gott mit dir
gehen und dich schiitzen.
383
01:22:18,710 --> 01:22:20,668
Du bist lang gereist.
384
01:22:26,210 --> 01:22:28,085
Hab mich verirrt.
385
01:22:29,626 --> 01:22:31,501
Dies ist die richtige Richtung.
386
01:22:37,251 --> 01:22:39,001
Warum bin ich hier?
387
01:22:42,751 --> 01:22:45,085
Das ist nicht der Weg nach Hause.
388
01:22:46,293 --> 01:22:48,335
Und wo ist dein Zuhause?
389
01:22:51,210 --> 01:22:52,501
Osten.
390
01:22:55,126 --> 01:22:57,085
Was ist das fiir ein Ort?
391
01:22:57,251 --> 01:
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..