100:01:24,376 --> 00:01:26,210Einmal mehr, mein Freund.200:01:26,376 - terjemahan - 100:01:24,376 --> 00:01:26,210Einmal mehr, mein Freund.200:01:26,376 - Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

100:01:24,376 --> 00:01:26,210Einma

1
00:01:24,376 --> 00:01:26,210
Einmal mehr, mein Freund.

2
00:01:26,376 --> 00:01:27,918
Einmal mehr.

3
00:13:57,751 --> 00:13:59,418
Lass ihn gehen.

4
00:14:01,501 --> 00:14:03,460
Ich bring dich nach Haus.

5
00:14:03,460 --> 00:14:08,126
Lass mich gehen. lch
will nicht mehr zuriick.

6
00:14:09,751 --> 00:14:14,376
Dort kannst du in Frieden ruhen.
Bei deinem Vater und dessen Vater.

7
00:14:14,376 --> 00:14:17,793
Sieh ihn dir an. Er ist
jetzt schon weit weg.

8
00:14:18,543 --> 00:14:20,043
Ich will nach Hause.

9
00:14:21,043 --> 00:14:22,335
Ich weilS.

10
00:14:24,751 --> 00:14:26,210
Jetzt ist er frei.

11
00:14:30,751 --> 00:14:32,335
Warum lfichelst du?

12
00:14:34,376 --> 00:14:36,210
Er hat jetzt Frieden.

13
00:14:36,376 --> 00:14:38,043
Dann lass ihn gehen.

14
00:14:38,460 --> 00:14:42,376
Ich lasse dich nicht allein.
lch gab dir mein Wort.

15
00:14:42,543 --> 00:14:44,418
Und chases Wort werde ich hahen.

16
00:14:45,251 --> 00:14:48,001
lch bring dich zuriick zu deiner
Mutter und deinen Schwestern.

17
00:14:48,001 --> 00:14:49,793
Ich bin nicht allein.

18
00:14:51,751 --> 00:14:53,043
Nein.

19
00:14:57,126 --> 00:14:58,376
Nein.

20
00:18:54,001 --> 00:18:56,126
Geh wieder deines Weges, Fremder.

21
00:18:57,751 --> 00:18:59,418
Wieso tut ihr das?

22
00:19:00,585 --> 00:19:03,085
Er muss fiir das bezahlen,
was er getan hat.

23
00:19:03,918 --> 00:19:06,126
Was hat er getan?
- Er ist ein Dieb.

24
00:19:06,126 --> 00:19:07,585
Das ist nicht wahr, Herr.

25
00:19:10,918 --> 00:19:14,501
Helft mir. Bitte. lch flehe Euch an.

26
00:19:14,501 --> 00:19:15,793
Sei still.

27
00:19:16,001 --> 00:19:18,793
Was hat er gestohlen?
- Unser Kaninchen.

28
00:19:18,793 --> 00:19:22,251
Liigen. Nichts als Liigen.

29
00:19:22,251 --> 00:19:24,460
Ihr wollt ihn t6ten, weil er
ein Kaninchen gestohlen hat?

30
00:19:24,460 --> 00:19:26,668
Ich wiirde sagen, Fremder,
das geht dich nichts an.

31
00:19:32,168 --> 00:19:35,043
Das ist mein Weg. Unsere
Leben sind nun verbunden.

32
00:19:38,126 --> 00:19:40,501
Du bist ein tapferer Soldat.

33
00:19:41,585 --> 00:19:45,335
Tapfer und dumm. Du kannst kaum stehen,

34
00:19:46,543 --> 00:19:49,168
und du denkst, du kannst
uns Befehle erteilen?

35
00:19:50,418 --> 00:19:54,210
Geh. lch sage es nicht noch einmal.

36
00:19:58,960 --> 00:20:01,501
Tiitet ihn. Los, macht.

37
00:21:33,168 --> 00:21:35,293
Nein. Bitte.

38
00:21:36,460 --> 00:21:38,168
Ich werde dir nicht wehtun.

39
00:21:38,835 --> 00:21:43,751
Wer seid lhr? lch habe Euch
hier noch nie zuvor gesehen.

40
00:21:44,543 --> 00:21:46,876
Ich bin ja auch noch
nie zuvor hier gewesen.

41
00:21:51,210 --> 00:21:57,210
Dann hat Euch das Schicksal wohl
hierher gefiihrt. Die héitten mich getiitet.

42
00:21:58,293 --> 00:22:02,043
Ich danke Euch. lhr
habt mein Leben gerettet.

43
00:22:02,585 --> 00:22:04,543
Dafiir hab ich mehr Leben genommen.

44
00:22:05,251 --> 00:22:07,251
Die IieBen Euch keine Wahl.

45
00:22:07,751 --> 00:22:12,585
Vielleicht. Aber ich habe nicht
immer richtig gewéihlt, alter Mann.

46
00:22:12,585 --> 00:22:19,418
Das hab ich auch nicht. Aber schau
mich an. lch bin ein alter Mann.

47
00:22:20,335 --> 00:22:22,626
Es ist jetzt das Leben, das wéihlt.

48
00:22:23,293 --> 00:22:24,751
Da irrst du dich.

49
00:22:25,376 --> 00:22:27,543
Seid lhr Euch sicher, Fremder?

50
00:22:53,460 --> 00:22:55,001
Wer war das?

51
00:22:58,543 --> 00:23:00,335
Ein alter Freund.

52
00:23:01,168 --> 00:23:03,668
Was ist denn mit ihm passiert?

53
00:23:05,335 --> 00:23:06,960
Wir sind Soldaten.

54
00:23:09,585 --> 00:23:11,168
Verstehe.

55
00:23:12,626 --> 00:23:15,335
Habt lhr Hunger?
- Ja.

56
00:23:16,876 --> 00:23:18,335
Ich hab nichts mehr.

57
00:23:24,751 --> 00:23:26,626
Das denkt lhr.

58
00:23:43,001 --> 00:23:45,085
Sagt, woher kommt lhr?

59
00:23:45,585 --> 00:23:48,376
Von den Schlachtfeldern, im Siiden.

60
00:23:48,376 --> 00:23:54,168
Von den Schlachtfeldern, ja? Und wer
hat gewonnen, wenn ich fragen darf?

61
00:23:56,585 --> 00:23:58,668
Niemand vermutlich.

62
00:23:58,668 --> 00:23:59,835
Niemand?

63
00:24:01,710 --> 00:24:06,335
Wie meint lhr das, niemand?
Einer muss gewonnen haben.

64
00:24:06,335 --> 00:24:08,626
Es gibt doch immer einen, der gewinnt.

65
00:24:09,251 --> 00:24:11,001
Nicht dieses Mal.

66
00:24:12,543 --> 00:24:13,960
Verstehe.

67
00:24:16,293 --> 00:24:18,460
Seltsame Sache, Krieg.

68
00:24:20,918 --> 00:24:22,960
Ich war auch mal Soldat.

69
00:24:23,918 --> 00:24:26,210
Vor vielen, vielen Jahren.

70
00:24:27,001 --> 00:24:31,626
Aber damals, sag ich Euch, hat
am Ende immerjemand gewonnen.

71
00:24:32,585 --> 00:24:34,793
Die Zeiten haben sich geéndert.

72
00:24:34,793 --> 00:24:39,085
Die Zeiten haben sich
geéindert. Das geféillt mir nicht.

73
00:24:39,585 --> 00:24:40,876
Was?

74
00:24:43,251 --> 00:24:45,418
Der Krieg.
- Wieso?

75
00:24:45,585 --> 00:24:47,460
Weil man im Krieg stirbt.

76
00:24:49,293 --> 00:24:54,460
Da, fragt Euren Freund.
Krieg bringt den Tod!

77
00:25:16,668 --> 00:25:21,585
Also, lhr habt mir
gesagt, woher lhr kommt,

78
00:25:22,376 --> 00:25:24,918
aber lhr habt mir nicht
gesagt, wohin lhr geht.

79
00:25:24,918 --> 00:25:27,251
Du stellst viele Fragen, alter Mann.

80
00:25:27,251 --> 00:25:30,043
Und? Wohin fiihrt die Reise?

81
00:25:32,626 --> 00:25:34,168
Osten.

82
00:25:34,168 --> 00:25:41,001
Osten. Und gibt es dort
jemanden, der auf Euch wartet?

83
00:25:44,043 --> 00:25:46,085
Nein.
- Nein.

84
00:25:48,210 --> 00:25:50,210
Aber warum reist lhr dann?

85
00:25:51,293 --> 00:25:52,543
Ffirihn.

86
00:26:06,626 --> 00:26:08,168
Ffirihn.

87
00:26:10,793 --> 00:26:13,543
Sagt mir nicht, class er
jemanden hat, der auf ihn wartet.

88
00:26:13,543 --> 00:26:15,418
Pass auf, was du sagst, Alter.

89
00:26:18,043 --> 00:26:23,543
Verzeiht mein loses Mundwerk. Manchmal
kann ich es nicht kontrollieren.

90
00:26:28,168 --> 00:26:30,918
Sein Blut klebt noch an meinen Hénden.

91
00:26:33,585 --> 00:26:38,960
Ich beerdige ihn im Land unserer Véter.

92
00:26:42,085 --> 00:26:48,251
Dort wird er den Frieden

93
00:26:50,335 --> 00:26:52,626
der Soldaten schlafen.

94
00:26:57,876 --> 00:27:02,960
Schlaft gut, Soldat. Schlaft gut.

95
00:31:31,126 --> 00:31:32,543
StoPP!

96
00:31:37,918 --> 00:31:39,376
Ich hab gesagt: Stopp!

97
00:31:42,293 --> 00:31:45,710
Und aus welchem Grunde, Fremder?

98
00:31:46,501 --> 00:31:49,668
Weil dir der K6rper, den du da
mit dir schleppst, nicht geh6rt.

99
00:31:51,751 --> 00:31:54,126
Ich verstehe nicht, was du meinst.

100
00:31:54,710 --> 00:31:57,001
Der K6rper gehiirt mir.

101
00:31:57,876 --> 00:31:58,918
Deiner?

102
00:32:01,418 --> 00:32:06,043
Das denke ich nicht, er
gehért mir. Sogar schon immer.

103
00:32:06,210 --> 00:32:08,210
Da musst du dich irren, alte Frau.

104
00:32:08,210 --> 00:32:10,085
Ich mich irren?

105
00:32:11,835 --> 00:32:17,001
Willst du sagen, ich erkenne nicht
mehr den K6rper meines eigenen Sohnes?

106
00:32:20,168 --> 00:32:24,710
Er ist nicht dein Sohn.
Pass auf, was du sagst.

107
00:32:26,168 --> 00:32:28,543
Ich weiB, was ich sage.

108
00:32:30,585 --> 00:32:34,210
Und du, Fremder, solltest
aufpassen, was du sagst.

109
00:32:34,210 --> 00:32:37,960
Ich kenne seine Mutter. Du
hast nichts zu tun mit ihm.

110
00:32:38,460 --> 00:32:40,210
Ich kenne ihn gut.

111
00:32:45,251 --> 00:32:47,335
Und ich kenne dich.

112
00:32:49,501 --> 00:32:50,751
Was?

113
00:32:50,918 --> 00:32:57,085
Ich kenne dich, Soldat. lch kenne
dich schon eine lange, lange Zeit.

114
00:32:57,960 --> 00:33:04,210
Dein Stern leuchtet nicht fiir
immer. Und dein Weg ist lang.

115
00:33:05,210 --> 00:33:07,001
Du bist eine Hexe.

116
00:33:07,960 --> 00:33:10,085
Du beschuldigst mich?

117
00:33:11,085 --> 00:33:12,835
Ja, ich beschuldige dich, Hexe.

118
00:33:13,626 --> 00:33:16,501
Gib zuriick, was du gestohlen
hast, und ich verschone dich.

119
00:33:20,960 --> 00:33:26,751
Du wiirdest tatséichlich einer Mutter
ihren eigenen Sohn verweigern?

120
00:33:27,335 --> 00:33:31,835
Oh! So zornig, Soldat?

121
00:33:32,335 --> 00:33:33,918
Ich bin miide.

122
00:33:35,043 --> 00:33:37,668
Dann solltest du ausruhen.

123
00:33:38,418 --> 00:33:41,460
Ich werde ausruhen, wenn ich
ihn nach Hause gebracht habe.

124
00:33:42,085 --> 00:33:43,668
Sta rrkéipfig .

125
00:33:44,126 --> 00:33:45,751
Du hast keine Vorstellung.

126
00:33:50,960 --> 00:33:55,710
Dann warst du das. lm
Wald. Du folgst mir.

127
00:33:56,460 --> 00:33:57,751
Ja.

128
00:33:58,210 --> 00:34:02,668
Genug jetzt. Geh wieder deines
eigenen Weges, wenn du leben willst.

129
00:34:02,668 --> 00:34:06,001
Und wenn ich dir sagen wiirde,
dass unsere Wege die gleichen sind?

130
00:34:06,168 --> 00:34:09,876
Aof meinem Weg gibt es keinen Platz fijr
dich. Da gibt es fiir niemanden Platz.

131
00:34:11,210 --> 00:34:13,376
Du hast gewonnen, Soldat.

132
00:34:16,085 --> 00:34:19,668
Mein Sohn wird mit dir gehen.

133
00:34:26,085 --> 00:34:28,126
Aber sieh dich vor.

134
00:34:28,668 --> 00:34:33,793
Es gibt nichts, das schlimmer
ist, als der Zorn einer Mutter.

135
00:34:33,793 --> 00:34:37,085
Du bist nicht seine Mutter.
- Doch, doch, das bin ich.

136
00:34:37,085 --> 00:34:41,293
Ja. lch bin die Mutter von
allen, die so sind wie du.

137
00:34:42,126 --> 00:34:44,168
Ihr geh6rt alle mir!

138
00:34:55,835 --> 00:34:58,168
Ich werde dich nicht vergessen.

139
00:35:02,001 --> 00:35:04,460
Ich werde dich nicht vergessen.

140
00:35:06,876 --> 00:35:08,710
Ich dich auch nicht.

141
00:37:26,460 --> 00:37:31,126
Schon seit Tagen will ich
dich fragen. Wo gehen wir hin?

142
00:37:34,751 --> 00:37:38,085
Ah, du hast schon immer
so dumme Fragen gestellt.

143
00:37:40,960 --> 00:37:42,793
Ich bin miide.

144
00:37:44,751 --> 00:37:46,751
Ich will heute nicht scherzen.

145
00:37:50,043 --> 00:37:56,001
Dieses Mal irrst du dich, mein Freund.
lch habe dir keine dumme Frage gestellt.

146
00:37:57,87
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
100:01:24,376 --> 00:01:26,210Einmal mehr, mein Freund.200:01:26,376 --> 00:01:27,918Einmal mehr.300:13:57,751 --> 00:13:59,418Lass ihn gehen.400:14:01,501 --> 00:14:03,460Ich bring dich nach Haus.500:14:03,460 --> 00:14:08,126Lass mich gehen. lchwill nicht mehr zuriick.600:14:09,751 --> 00:14:14,376Dort kannst du in Frieden ruhen.Bei deinem Vater und dessen Vater.700:14:14,376 --> 00:14:17,793Sieh ihn dir an. Er istjetzt schon weit weg.800:14:18,543 --> 00:14:20,043Ich will nach Hause.900:14:21,043 --> 00:14:22,335Ich weilS.1000:14:24,751 --> 00:14:26,210Jetzt ist er frei.1100:14:30,751 --> 00:14:32,335Warum lfichelst du?1200:14:34,376 --> 00:14:36,210Er hat jetzt Frieden.1300:14:36,376 --> 00:14:38,043Dann lass ihn gehen.1400:14:38,460 --> 00:14:42,376Ich lasse dich nicht allein.lch gab dir mein Wort.1500:14:42,543 --> 00:14:44,418Und chases Wort werde ich hahen.1600:14:45,251 --> 00:14:48,001lch bring dich zuriick zu deinerMutter und deinen Schwestern.1700:14:48,001 --> 00:14:49,793Ich bin nicht allein.1800:14:51,751 --> 00:14:53,043Nein.1900:14:57,126 --> 00:14:58,376Nein.2000:18:54,001 --> 00:18:56,126Geh wieder deines Weges, Fremder.2100:18:57,751 --> 00:18:59,418Wieso tut ihr das?2200:19:00,585 --> 00:19:03,085Er muss fiir das bezahlen,was er getan hat.2300:19:03,918 --> 00:19:06,126Was hat er getan?- Er ist ein Dieb.2400:19:06,126 --> 00:19:07,585Das ist nicht wahr, Herr.2500:19:10,918 --> 00:19:14,501Helft mir. Bitte. lch flehe Euch an.2600:19:14,501 --> 00:19:15,793Sei still.2700:19:16,001 --> 00:19:18,793Was hat er gestohlen?- Unser Kaninchen.2800:19:18,793 --> 00:19:22,251Liigen. Nichts als Liigen.2900:19:22,251 --> 00:19:24,460Ihr wollt ihn t6ten, weil erein Kaninchen gestohlen hat?3000:19:24,460 --> 00:19:26,668Ich wiirde sagen, Fremder,das geht dich nichts an.3100:19:32,168 --> 00:19:35,043Das ist mein Weg. UnsereLeben sind nun verbunden.3200:19:38,126 --> 00:19:40,501Du bist ein tapferer Soldat.3300:19:41,585 --> 00:19:45,335Tapfer und dumm. Du kannst kaum stehen,3400:19:46,543 --> 00:19:49,168und du denkst, du kannstuns Befehle erteilen?3500:19:50,418 --> 00:19:54,210Geh. lch sage es nicht noch einmal.3600:19:58,960 --> 00:20:01,501Tiitet ihn. Los, macht.3700:21:33,168 --> 00:21:35,293Nein. Bitte.3800:21:36,460 --> 00:21:38,168Ich werde dir nicht wehtun.3900:21:38,835 --> 00:21:43,751Wer seid lhr? lch habe Euchhier noch nie zuvor gesehen.4000:21:44,543 --> 00:21:46,876Ich bin ja auch nochnie zuvor hier gewesen.4100:21:51,210 --> 00:21:57,210Dann hat Euch das Schicksal wohlhierher gefiihrt. Die héitten mich getiitet.4200:21:58,293 --> 00:22:02,043Ich danke Euch. lhrhabt mein Leben gerettet.4300:22:02,585 --> 00:22:04,543Dafiir hab ich mehr Leben genommen.4400:22:05,251 --> 00:22:07,251Die IieBen Euch keine Wahl.4500:22:07,751 --> 00:22:12,585Vielleicht. Aber ich habe nichtimmer richtig gewéihlt, alter Mann.4600:22:12,585 --> 00:22:19,418Das hab ich auch nicht. Aber schaumich an. lch bin ein alter Mann.4700:22:20,335 --> 00:22:22,626Es ist jetzt das Leben, das wéihlt.4800:22:23,293 --> 00:22:24,751Da irrst du dich.4900:22:25,376 --> 00:22:27,543Seid lhr Euch sicher, Fremder?5000:22:53,460 --> 00:22:55,001Wer war das?5100:22:58,543 --> 00:23:00,335Ein alter Freund.5200:23:01,168 --> 00:23:03,668Was ist denn mit ihm passiert?5300:23:05,335 --> 00:23:06,960Wir sind Soldaten.5400:23:09,585 --> 00:23:11,168Verstehe.5500:23:12,626 --> 00:23:15,335Habt lhr Hunger?- Ja.5600:23:16,876 --> 00:23:18,335Ich hab nichts mehr.5700:23:24,751 --> 00:23:26,626Das denkt lhr.5800:23:43,001 --> 00:23:45,085Sagt, woher kommt lhr?5900:23:45,585 --> 00:23:48,376Von den Schlachtfeldern, im Siiden.6000:23:48,376 --> 00:23:54,168Von den Schlachtfeldern, ja? Und werhat gewonnen, wenn ich fragen darf?6100:23:56,585 --> 00:23:58,668Niemand vermutlich.6200:23:58,668 --> 00:23:59,835Niemand?6300:24:01,710 --> 00:24:06,335Wie meint lhr das, niemand?Einer muss gewonnen haben.6400:24:06,335 --> 00:24:08,626Es gibt doch immer einen, der gewinnt.6500:24:09,251 --> 00:24:11,001Nicht dieses Mal.6600:24:12,543 --> 00:24:13,960Verstehe.6700:24:16,293 --> 00:24:18,460Seltsame Sache, Krieg.6800:24:20,918 --> 00:24:22,960Ich war auch mal Soldat.6900:24:23,918 --> 00:24:26,210Vor vielen, vielen Jahren.7000:24:27,001 --> 00:24:31,626Aber damals, sag ich Euch, hatam Ende immerjemand gewonnen.7100:24:32,585 --> 00:24:34,793Die Zeiten haben sich geéndert.7200:24:34,793 --> 00:24:39,085Die Zeiten haben sichgeéindert. Das geféillt mir nicht.7300:24:39,585 --> 00:24:40,876Was?7400:24:43,251 --> 00:24:45,418Der Krieg.- Wieso?7500:24:45,585 --> 00:24:47,460Weil man im Krieg stirbt.7600:24:49,293 --> 00:24:54,460Da, fragt Euren Freund.Krieg bringt den Tod!7700:25:16,668 --> 00:25:21,585Also, lhr habt mirgesagt, woher lhr kommt,7800:25:22,376 --> 00:25:24,918aber lhr habt mir nichtgesagt, wohin lhr geht.7900:25:24,918 --> 00:25:27,251Du stellst viele Fragen, alter Mann.8000:25:27,251 --> 00:25:30,043Und? Wohin fiihrt die Reise?8100:25:32,626 --> 00:25:34,168Osten.8200:25:34,168 --> 00:25:41,001Osten. Und gibt es dortjemanden, der auf Euch wartet?8300:25:44,043 --> 00:25:46,085Nein.- Nein.8400:25:48,210 --> 00:25:50,210Aber warum reist lhr dann?8500:25:51,293 --> 00:25:52,543Ffirihn.8600:26:06,626 --> 00:26:08,168Ffirihn.8700:26:10,793 --> 00:26:13,543Sagt mir nicht, class erjemanden hat, der auf ihn wartet.8800:26:13,543 --> 00:26:15,418Pass auf, was du sagst, Alter.8900:26:18,043 --> 00:26:23,543Verzeiht mein loses Mundwerk. Manchmalkann ich es nicht kontrollieren.9000:26:28,168 --> 00:26:30,918Sein Blut klebt noch an meinen Hénden.9100:26:33,585 --> 00:26:38,960Ich beerdige ihn im Land unserer Véter.9200:26:42,085 --> 00:26:48,251Dort wird er den Frieden9300:26:50,335 --> 00:26:52,626der Soldaten schlafen.9400:26:57,876 --> 00:27:02,960Schlaft gut, Soldat. Schlaft gut.9500:31:31,126 --> 00:31:32,543StoPP!9600:31:37,918 --> 00:31:39,376Ich hab gesagt: Stopp!9700:31:42,293 --> 00:31:45,710Und aus welchem Grunde, Fremder?9800:31:46,501 --> 00:31:49,668Weil dir der K6rper, den du damit dir schleppst, nicht geh6rt.9900:31:51,751 --> 00:31:54,126Ich verstehe nicht, was du meinst.10000:31:54,710 --> 00:31:57,001Der K6rper gehiirt mir.10100:31:57,876 --> 00:31:58,918Deiner?10200:32:01,418 --> 00:32:06,043Das denke ich nicht, ergehért mir. Sogar schon immer.10300:32:06,210 --> 00:32:08,210Da musst du dich irren, alte Frau.10400:32:08,210 --> 00:32:10,085Ich mich irren?10500:32:11,835 --> 00:32:17,001Willst du sagen, ich erkenne nichtmehr den K6rper meines eigenen Sohnes?10600:32:20,168 --> 00:32:24,710Er ist nicht dein Sohn.Pass auf, was du sagst.10700:32:26,168 --> 00:32:28,543Ich weiB, was ich sage.10800:32:30,585 --> 00:32:34,210Und du, Fremder, solltestaufpassen, was du sagst.10900:32:34,210 --> 00:32:37,960Ich kenne seine Mutter. Duhast nichts zu tun mit ihm.11000:32:38,460 --> 00:32:40,210Ich kenne ihn gut.11100:32:45,251 --> 00:32:47,335Und ich kenne dich.11200:32:49,501 --> 00:32:50,751Was?11300:32:50,918 --> 00:32:57,085Ich kenne dich, Soldat. lch kennedich schon eine lange, lange Zeit.11400:32:57,960 --> 00:33:04,210Dein Stern leuchtet nicht fiirimmer. Und dein Weg ist lang.11500:33:05,210 --> 00:33:07,001Du bist eine Hexe.11600:33:07,960 --> 00:33:10,085Du beschuldigst mich?11700:33:11,085 --> 00:33:12,835Ja, ich beschuldige dich, Hexe.11800:33:13,626 --> 00:33:16,501Gib zuriick, was du gestohlenhast, und ich verschone dich.11900:33:20,960 --> 00:33:26,751Du wiirdest tatséichlich einer Mutterihren eigenen Sohn verweigern?12000:33:27,335 --> 00:33:31,835Oh! So zornig, Soldat?12100:33:32,335 --> 00:33:33,918Ich bin miide.12200:33:35,043 --> 00:33:37,668Dann solltest du ausruhen.12300:33:38,418 --> 00:33:41,460Ich werde ausruhen, wenn ichihn nach Hause gebracht habe.12400:33:42,085 --> 00:33:43,668Sta rrkéipfig .12500:33:44,126 --> 00:33:45,751Du hast keine Vorstellung.12600:33:50,960 --> 00:33:55,710Dann warst du das. lmWald. Du folgst mir.12700:33:56,460 --> 00:33:57,751Ja.12800:33:58,210 --> 00:34:02,668Genug jetzt. Geh wieder deineseigenen Weges, wenn du leben willst.12900:34:02,668 --> 00:34:06,001Und wenn ich dir sagen wiirde,dass unsere Wege die gleichen sind?13000:34:06,168 --> 00:34:09,876Aof meinem Weg gibt es keinen Platz fijrdich. Da gibt es fiir niemanden Platz.13100:34:11,210 --> 00:34:13,376Du hast gewonnen, Soldat.13200:34:16,085 --> 00:34:19,668Mein Sohn wird mit dir gehen.13300:34:26,085 --> 00:34:28,126Aber sieh dich vor.13400:34:28,668 --> 00:34:33,793Es gibt nichts, das schlimmerist, als der Zorn einer Mutter.13500:34:33,793 --> 00:34:37,085Du bist nicht seine Mutter.- Doch, doch, das bin ich.13600:34:37,085 --> 00:34:41,293Ja. lch bin die Mutter vonallen, die so sind wie du.13700:34:42,126 --> 00:34:44,168Ihr geh6rt alle mir!13800:34:55,835 --> 00:34:58,168Ich werde dich nicht vergessen.13900:35:02,001 --> 00:35:04,460Ich werde dich nicht vergessen.14000:35:06,876 --> 00:35:08,710Ich dich auch nicht.14100:37:26,460 --> 00:37:31,126Schon seit Tagen will ichdich fragen. Wo gehen wir hin?14200:37:34,751 --> 00:37:38,085Ah, du hast schon immerso dumme Fragen gestellt.14300:37:40,960 --> 00:37:42,793Ich bin miide.14400:37:44,751 --> 00:37:46,751Ich will heute nicht scherzen.14500:37:50,043 --> 00:37:56,001Dieses Mal irrst du dich, mein Freund.lch habe dir keine dumme Frage gestellt.14600:37:57,87
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
1
00:01:24,376 --> 00:01:26,210
Einmal mehr, mein Freund.

2
00:01:26,376 --> 00:01:27,918
Einmal mehr.

3
00:13:57,751 --> 00:13:59,418
Lass ihn gehen.

4
00:14:01,501 --> 00:14:03,460
Ich bring dich nach Haus.

5
00:14:03,460 --> 00:14:08,126
Lass mich gehen. lch
will nicht mehr zuriick.

6
00:14:09,751 --> 00:14:14,376
Dort kannst du in Frieden ruhen.
Bei deinem Vater und dessen Vater.

7
00:14:14,376 --> 00:14:17,793
Sieh ihn dir an. Er ist
jetzt schon weit weg.

8
00:14:18,543 --> 00:14:20,043
Ich will nach Hause.

9
00:14:21,043 --> 00:14:22,335
Ich weilS.

10
00:14:24,751 --> 00:14:26,210
Jetzt ist er frei.

11
00:14:30,751 --> 00:14:32,335
Warum lfichelst du?

12
00:14:34,376 --> 00:14:36,210
Er hat jetzt Frieden.

13
00:14:36,376 --> 00:14:38,043
Dann lass ihn gehen.

14
00:14:38,460 --> 00:14:42,376
Ich lasse dich nicht allein.
lch gab dir mein Wort.

15
00:14:42,543 --> 00:14:44,418
Und chases Wort werde ich hahen.

16
00:14:45,251 --> 00:14:48,001
lch bring dich zuriick zu deiner
Mutter und deinen Schwestern.

17
00:14:48,001 --> 00:14:49,793
Ich bin nicht allein.

18
00:14:51,751 --> 00:14:53,043
Nein.

19
00:14:57,126 --> 00:14:58,376
Nein.

20
00:18:54,001 --> 00:18:56,126
Geh wieder deines Weges, Fremder.

21
00:18:57,751 --> 00:18:59,418
Wieso tut ihr das?

22
00:19:00,585 --> 00:19:03,085
Er muss fiir das bezahlen,
was er getan hat.

23
00:19:03,918 --> 00:19:06,126
Was hat er getan?
- Er ist ein Dieb.

24
00:19:06,126 --> 00:19:07,585
Das ist nicht wahr, Herr.

25
00:19:10,918 --> 00:19:14,501
Helft mir. Bitte. lch flehe Euch an.

26
00:19:14,501 --> 00:19:15,793
Sei still.

27
00:19:16,001 --> 00:19:18,793
Was hat er gestohlen?
- Unser Kaninchen.

28
00:19:18,793 --> 00:19:22,251
Liigen. Nichts als Liigen.

29
00:19:22,251 --> 00:19:24,460
Ihr wollt ihn t6ten, weil er
ein Kaninchen gestohlen hat?

30
00:19:24,460 --> 00:19:26,668
Ich wiirde sagen, Fremder,
das geht dich nichts an.

31
00:19:32,168 --> 00:19:35,043
Das ist mein Weg. Unsere
Leben sind nun verbunden.

32
00:19:38,126 --> 00:19:40,501
Du bist ein tapferer Soldat.

33
00:19:41,585 --> 00:19:45,335
Tapfer und dumm. Du kannst kaum stehen,

34
00:19:46,543 --> 00:19:49,168
und du denkst, du kannst
uns Befehle erteilen?

35
00:19:50,418 --> 00:19:54,210
Geh. lch sage es nicht noch einmal.

36
00:19:58,960 --> 00:20:01,501
Tiitet ihn. Los, macht.

37
00:21:33,168 --> 00:21:35,293
Nein. Bitte.

38
00:21:36,460 --> 00:21:38,168
Ich werde dir nicht wehtun.

39
00:21:38,835 --> 00:21:43,751
Wer seid lhr? lch habe Euch
hier noch nie zuvor gesehen.

40
00:21:44,543 --> 00:21:46,876
Ich bin ja auch noch
nie zuvor hier gewesen.

41
00:21:51,210 --> 00:21:57,210
Dann hat Euch das Schicksal wohl
hierher gefiihrt. Die héitten mich getiitet.

42
00:21:58,293 --> 00:22:02,043
Ich danke Euch. lhr
habt mein Leben gerettet.

43
00:22:02,585 --> 00:22:04,543
Dafiir hab ich mehr Leben genommen.

44
00:22:05,251 --> 00:22:07,251
Die IieBen Euch keine Wahl.

45
00:22:07,751 --> 00:22:12,585
Vielleicht. Aber ich habe nicht
immer richtig gewéihlt, alter Mann.

46
00:22:12,585 --> 00:22:19,418
Das hab ich auch nicht. Aber schau
mich an. lch bin ein alter Mann.

47
00:22:20,335 --> 00:22:22,626
Es ist jetzt das Leben, das wéihlt.

48
00:22:23,293 --> 00:22:24,751
Da irrst du dich.

49
00:22:25,376 --> 00:22:27,543
Seid lhr Euch sicher, Fremder?

50
00:22:53,460 --> 00:22:55,001
Wer war das?

51
00:22:58,543 --> 00:23:00,335
Ein alter Freund.

52
00:23:01,168 --> 00:23:03,668
Was ist denn mit ihm passiert?

53
00:23:05,335 --> 00:23:06,960
Wir sind Soldaten.

54
00:23:09,585 --> 00:23:11,168
Verstehe.

55
00:23:12,626 --> 00:23:15,335
Habt lhr Hunger?
- Ja.

56
00:23:16,876 --> 00:23:18,335
Ich hab nichts mehr.

57
00:23:24,751 --> 00:23:26,626
Das denkt lhr.

58
00:23:43,001 --> 00:23:45,085
Sagt, woher kommt lhr?

59
00:23:45,585 --> 00:23:48,376
Von den Schlachtfeldern, im Siiden.

60
00:23:48,376 --> 00:23:54,168
Von den Schlachtfeldern, ja? Und wer
hat gewonnen, wenn ich fragen darf?

61
00:23:56,585 --> 00:23:58,668
Niemand vermutlich.

62
00:23:58,668 --> 00:23:59,835
Niemand?

63
00:24:01,710 --> 00:24:06,335
Wie meint lhr das, niemand?
Einer muss gewonnen haben.

64
00:24:06,335 --> 00:24:08,626
Es gibt doch immer einen, der gewinnt.

65
00:24:09,251 --> 00:24:11,001
Nicht dieses Mal.

66
00:24:12,543 --> 00:24:13,960
Verstehe.

67
00:24:16,293 --> 00:24:18,460
Seltsame Sache, Krieg.

68
00:24:20,918 --> 00:24:22,960
Ich war auch mal Soldat.

69
00:24:23,918 --> 00:24:26,210
Vor vielen, vielen Jahren.

70
00:24:27,001 --> 00:24:31,626
Aber damals, sag ich Euch, hat
am Ende immerjemand gewonnen.

71
00:24:32,585 --> 00:24:34,793
Die Zeiten haben sich geéndert.

72
00:24:34,793 --> 00:24:39,085
Die Zeiten haben sich
geéindert. Das geféillt mir nicht.

73
00:24:39,585 --> 00:24:40,876
Was?

74
00:24:43,251 --> 00:24:45,418
Der Krieg.
- Wieso?

75
00:24:45,585 --> 00:24:47,460
Weil man im Krieg stirbt.

76
00:24:49,293 --> 00:24:54,460
Da, fragt Euren Freund.
Krieg bringt den Tod!

77
00:25:16,668 --> 00:25:21,585
Also, lhr habt mir
gesagt, woher lhr kommt,

78
00:25:22,376 --> 00:25:24,918
aber lhr habt mir nicht
gesagt, wohin lhr geht.

79
00:25:24,918 --> 00:25:27,251
Du stellst viele Fragen, alter Mann.

80
00:25:27,251 --> 00:25:30,043
Und? Wohin fiihrt die Reise?

81
00:25:32,626 --> 00:25:34,168
Osten.

82
00:25:34,168 --> 00:25:41,001
Osten. Und gibt es dort
jemanden, der auf Euch wartet?

83
00:25:44,043 --> 00:25:46,085
Nein.
- Nein.

84
00:25:48,210 --> 00:25:50,210
Aber warum reist lhr dann?

85
00:25:51,293 --> 00:25:52,543
Ffirihn.

86
00:26:06,626 --> 00:26:08,168
Ffirihn.

87
00:26:10,793 --> 00:26:13,543
Sagt mir nicht, class er
jemanden hat, der auf ihn wartet.

88
00:26:13,543 --> 00:26:15,418
Pass auf, was du sagst, Alter.

89
00:26:18,043 --> 00:26:23,543
Verzeiht mein loses Mundwerk. Manchmal
kann ich es nicht kontrollieren.

90
00:26:28,168 --> 00:26:30,918
Sein Blut klebt noch an meinen Hénden.

91
00:26:33,585 --> 00:26:38,960
Ich beerdige ihn im Land unserer Véter.

92
00:26:42,085 --> 00:26:48,251
Dort wird er den Frieden

93
00:26:50,335 --> 00:26:52,626
der Soldaten schlafen.

94
00:26:57,876 --> 00:27:02,960
Schlaft gut, Soldat. Schlaft gut.

95
00:31:31,126 --> 00:31:32,543
StoPP!

96
00:31:37,918 --> 00:31:39,376
Ich hab gesagt: Stopp!

97
00:31:42,293 --> 00:31:45,710
Und aus welchem Grunde, Fremder?

98
00:31:46,501 --> 00:31:49,668
Weil dir der K6rper, den du da
mit dir schleppst, nicht geh6rt.

99
00:31:51,751 --> 00:31:54,126
Ich verstehe nicht, was du meinst.

100
00:31:54,710 --> 00:31:57,001
Der K6rper gehiirt mir.

101
00:31:57,876 --> 00:31:58,918
Deiner?

102
00:32:01,418 --> 00:32:06,043
Das denke ich nicht, er
gehért mir. Sogar schon immer.

103
00:32:06,210 --> 00:32:08,210
Da musst du dich irren, alte Frau.

104
00:32:08,210 --> 00:32:10,085
Ich mich irren?

105
00:32:11,835 --> 00:32:17,001
Willst du sagen, ich erkenne nicht
mehr den K6rper meines eigenen Sohnes?

106
00:32:20,168 --> 00:32:24,710
Er ist nicht dein Sohn.
Pass auf, was du sagst.

107
00:32:26,168 --> 00:32:28,543
Ich weiB, was ich sage.

108
00:32:30,585 --> 00:32:34,210
Und du, Fremder, solltest
aufpassen, was du sagst.

109
00:32:34,210 --> 00:32:37,960
Ich kenne seine Mutter. Du
hast nichts zu tun mit ihm.

110
00:32:38,460 --> 00:32:40,210
Ich kenne ihn gut.

111
00:32:45,251 --> 00:32:47,335
Und ich kenne dich.

112
00:32:49,501 --> 00:32:50,751
Was?

113
00:32:50,918 --> 00:32:57,085
Ich kenne dich, Soldat. lch kenne
dich schon eine lange, lange Zeit.

114
00:32:57,960 --> 00:33:04,210
Dein Stern leuchtet nicht fiir
immer. Und dein Weg ist lang.

115
00:33:05,210 --> 00:33:07,001
Du bist eine Hexe.

116
00:33:07,960 --> 00:33:10,085
Du beschuldigst mich?

117
00:33:11,085 --> 00:33:12,835
Ja, ich beschuldige dich, Hexe.

118
00:33:13,626 --> 00:33:16,501
Gib zuriick, was du gestohlen
hast, und ich verschone dich.

119
00:33:20,960 --> 00:33:26,751
Du wiirdest tatséichlich einer Mutter
ihren eigenen Sohn verweigern?

120
00:33:27,335 --> 00:33:31,835
Oh! So zornig, Soldat?

121
00:33:32,335 --> 00:33:33,918
Ich bin miide.

122
00:33:35,043 --> 00:33:37,668
Dann solltest du ausruhen.

123
00:33:38,418 --> 00:33:41,460
Ich werde ausruhen, wenn ich
ihn nach Hause gebracht habe.

124
00:33:42,085 --> 00:33:43,668
Sta rrkéipfig .

125
00:33:44,126 --> 00:33:45,751
Du hast keine Vorstellung.

126
00:33:50,960 --> 00:33:55,710
Dann warst du das. lm
Wald. Du folgst mir.

127
00:33:56,460 --> 00:33:57,751
Ja.

128
00:33:58,210 --> 00:34:02,668
Genug jetzt. Geh wieder deines
eigenen Weges, wenn du leben willst.

129
00:34:02,668 --> 00:34:06,001
Und wenn ich dir sagen wiirde,
dass unsere Wege die gleichen sind?

130
00:34:06,168 --> 00:34:09,876
Aof meinem Weg gibt es keinen Platz fijr
dich. Da gibt es fiir niemanden Platz.

131
00:34:11,210 --> 00:34:13,376
Du hast gewonnen, Soldat.

132
00:34:16,085 --> 00:34:19,668
Mein Sohn wird mit dir gehen.

133
00:34:26,085 --> 00:34:28,126
Aber sieh dich vor.

134
00:34:28,668 --> 00:34:33,793
Es gibt nichts, das schlimmer
ist, als der Zorn einer Mutter.

135
00:34:33,793 --> 00:34:37,085
Du bist nicht seine Mutter.
- Doch, doch, das bin ich.

136
00:34:37,085 --> 00:34:41,293
Ja. lch bin die Mutter von
allen, die so sind wie du.

137
00:34:42,126 --> 00:34:44,168
Ihr geh6rt alle mir!

138
00:34:55,835 --> 00:34:58,168
Ich werde dich nicht vergessen.

139
00:35:02,001 --> 00:35:04,460
Ich werde dich nicht vergessen.

140
00:35:06,876 --> 00:35:08,710
Ich dich auch nicht.

141
00:37:26,460 --> 00:37:31,126
Schon seit Tagen will ich
dich fragen. Wo gehen wir hin?

142
00:37:34,751 --> 00:37:38,085
Ah, du hast schon immer
so dumme Fragen gestellt.

143
00:37:40,960 --> 00:37:42,793
Ich bin miide.

144
00:37:44,751 --> 00:37:46,751
Ich will heute nicht scherzen.

145
00:37:50,043 --> 00:37:56,001
Dieses Mal irrst du dich, mein Freund.
lch habe dir keine dumme Frage gestellt.

146
00:37:57,87
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: