100:01:24,376 --> 00:01:26,210Einmal mehr, mein Freund.200:01:26,376 - terjemahan - 100:01:24,376 --> 00:01:26,210Einmal mehr, mein Freund.200:01:26,376 - Bahasa Indonesia Bagaimana mengatakan

100:01:24,376 --> 00:01:26,210Einma

1
00:01:24,376 --> 00:01:26,210
Einmal mehr, mein Freund.

2
00:01:26,376 --> 00:01:27,918
Einmal mehr.

3
00:13:57,751 --> 00:13:59,418
Lass ihn gehen.

4
00:14:01,501 --> 00:14:03,460
Ich bring dich nach Haus.

5
00:14:03,460 --> 00:14:08,126
Lass mich gehen. lch
will nicht mehr zuriick.

6
00:14:09,751 --> 00:14:14,376
Dort kannst du in Frieden ruhen.
Bei deinem Vater und dessen Vater.

7
00:14:14,376 --> 00:14:17,793
Sieh ihn dir an. Er ist
jetzt schon weit weg.

8
00:14:18,543 --> 00:14:20,043
Ich will nach Hause.

9
00:14:21,043 --> 00:14:22,335
Ich weilS.

10
00:14:24,751 --> 00:14:26,210
Jetzt ist er frei.

11
00:14:30,751 --> 00:14:32,335
Warum lfichelst du?

12
00:14:34,376 --> 00:14:36,210
Er hat jetzt Frieden.

13
00:14:36,376 --> 00:14:38,043
Dann lass ihn gehen.

14
00:14:38,460 --> 00:14:42,376
Ich lasse dich nicht allein.
lch gab dir mein Wort.

15
00:14:42,543 --> 00:14:44,418
Und chases Wort werde ich hahen.

16
00:14:45,251 --> 00:14:48,001
lch bring dich zuriick zu deiner
Mutter und deinen Schwestern.

17
00:14:48,001 --> 00:14:49,793
Ich bin nicht allein.

18
00:14:51,751 --> 00:14:53,043
Nein.

19
00:14:57,126 --> 00:14:58,376
Nein.

20
00:18:54,001 --> 00:18:56,126
Geh wieder deines Weges, Fremder.

21
00:18:57,751 --> 00:18:59,418
Wieso tut ihr das?

22
00:19:00,585 --> 00:19:03,085
Er muss fiir das bezahlen,
was er getan hat.

23
00:19:03,918 --> 00:19:06,126
Was hat er getan?
- Er ist ein Dieb.

24
00:19:06,126 --> 00:19:07,585
Das ist nicht wahr, Herr.

25
00:19:10,918 --> 00:19:14,501
Helft mir. Bitte. lch flehe Euch an.

26
00:19:14,501 --> 00:19:15,793
Sei still.

27
00:19:16,001 --> 00:19:18,793
Was hat er gestohlen?
- Unser Kaninchen.

28
00:19:18,793 --> 00:19:22,251
Liigen. Nichts als Liigen.

29
00:19:22,251 --> 00:19:24,460
Ihr wollt ihn t6ten, weil er
ein Kaninchen gestohlen hat?

30
00:19:24,460 --> 00:19:26,668
Ich wiirde sagen, Fremder,
das geht dich nichts an.

31
00:19:32,168 --> 00:19:35,043
Das ist mein Weg. Unsere
Leben sind nun verbunden.

32
00:19:38,126 --> 00:19:40,501
Du bist ein tapferer Soldat.

33
00:19:41,585 --> 00:19:45,335
Tapfer und dumm. Du kannst kaum stehen,

34
00:19:46,543 --> 00:19:49,168
und du denkst, du kannst
uns Befehle erteilen?

35
00:19:50,418 --> 00:19:54,210
Geh. lch sage es nicht noch einmal.

36
00:19:58,960 --> 00:20:01,501
Tiitet ihn. Los, macht.

37
00:21:33,168 --> 00:21:35,293
Nein. Bitte.

38
00:21:36,460 --> 00:21:38,168
Ich werde dir nicht wehtun.

39
00:21:38,835 --> 00:21:43,751
Wer seid lhr? lch habe Euch
hier noch nie zuvor gesehen.

40
00:21:44,543 --> 00:21:46,876
Ich bin ja auch noch
nie zuvor hier gewesen.

41
00:21:51,210 --> 00:21:57,210
Dann hat Euch das Schicksal wohl
hierher gefiihrt. Die héitten mich getiitet.

42
00:21:58,293 --> 00:22:02,043
Ich danke Euch. lhr
habt mein Leben gerettet.

43
00:22:02,585 --> 00:22:04,543
Dafiir hab ich mehr Leben genommen.

44
00:22:05,251 --> 00:22:07,251
Die IieBen Euch keine Wahl.

45
00:22:07,751 --> 00:22:12,585
Vielleicht. Aber ich habe nicht
immer richtig gewéihlt, alter Mann.

46
00:22:12,585 --> 00:22:19,418
Das hab ich auch nicht. Aber schau
mich an. lch bin ein alter Mann.

47
00:22:20,335 --> 00:22:22,626
Es ist jetzt das Leben, das wéihlt.

48
00:22:23,293 --> 00:22:24,751
Da irrst du dich.

49
00:22:25,376 --> 00:22:27,543
Seid lhr Euch sicher, Fremder?

50
00:22:53,460 --> 00:22:55,001
Wer war das?

51
00:22:58,543 --> 00:23:00,335
Ein alter Freund.

52
00:23:01,168 --> 00:23:03,668
Was ist denn mit ihm passiert?

53
00:23:05,335 --> 00:23:06,960
Wir sind Soldaten.

54
00:23:09,585 --> 00:23:11,168
Verstehe.

55
00:23:12,626 --> 00:23:15,335
Habt lhr Hunger?
- Ja.

56
00:23:16,876 --> 00:23:18,335
Ich hab nichts mehr.

57
00:23:24,751 --> 00:23:26,626
Das denkt lhr.

58
00:23:43,001 --> 00:23:45,085
Sagt, woher kommt lhr?

59
00:23:45,585 --> 00:23:48,376
Von den Schlachtfeldern, im Siiden.

60
00:23:48,376 --> 00:23:54,168
Von den Schlachtfeldern, ja? Und wer
hat gewonnen, wenn ich fragen darf?

61
00:23:56,585 --> 00:23:58,668
Niemand vermutlich.

62
00:23:58,668 --> 00:23:59,835
Niemand?

63
00:24:01,710 --> 00:24:06,335
Wie meint lhr das, niemand?
Einer muss gewonnen haben.

64
00:24:06,335 --> 00:24:08,626
Es gibt doch immer einen, der gewinnt.

65
00:24:09,251 --> 00:24:11,001
Nicht dieses Mal.

66
00:24:12,543 --> 00:24:13,960
Verstehe.

67
00:24:16,293 --> 00:24:18,460
Seltsame Sache, Krieg.

68
00:24:20,918 --> 00:24:22,960
Ich war auch mal Soldat.

69
00:24:23,918 --> 00:24:26,210
Vor vielen, vielen Jahren.

70
00:24:27,001 --> 00:24:31,626
Aber damals, sag ich Euch, hat
am Ende immerjemand gewonnen.

71
00:24:32,585 --> 00:24:34,793
Die Zeiten haben sich geéndert.

72
00:24:34,793 --> 00:24:39,085
Die Zeiten haben sich
geéindert. Das geféillt mir nicht.

73
00:24:39,585 --> 00:24:40,876
Was?

74
00:24:43,251 --> 00:24:45,418
Der Krieg.
- Wieso?

75
00:24:45,585 --> 00:24:47,460
Weil man im Krieg stirbt.

76
00:24:49,293 --> 00:24:54,460
Da, fragt Euren Freund.
Krieg bringt den Tod!

77
00:25:16,668 --> 00:25:21,585
Also, lhr habt mir
gesagt, woher lhr kommt,

78
00:25:22,376 --> 00:25:24,918
aber lhr habt mir nicht
gesagt, wohin lhr geht.

79
00:25:24,918 --> 00:25:27,251
Du stellst viele Fragen, alter Mann.

80
00:25:27,251 --> 00:25:30,043
Und? Wohin fiihrt die Reise?

81
00:25:32,626 --> 00:25:34,168
Osten.

82
00:25:34,168 --> 00:25:41,001
Osten. Und gibt es dort
jemanden, der auf Euch wartet?

83
00:25:44,043 --> 00:25:46,085
Nein.
- Nein.

84
00:25:48,210 --> 00:25:50,210
Aber warum reist lhr dann?

85
00:25:51,293 --> 00:25:52,543
Ffirihn.

86
00:26:06,626 --> 00:26:08,168
Ffirihn.

87
00:26:10,793 --> 00:26:13,543
Sagt mir nicht, class er
jemanden hat, der auf ihn wartet.

88
00:26:13,543 --> 00:26:15,418
Pass auf, was du sagst, Alter.

89
00:26:18,043 --> 00:26:23,543
Verzeiht mein loses Mundwerk. Manchmal
kann ich es nicht kontrollieren.

90
00:26:28,168 --> 00:26:30,918
Sein Blut klebt noch an meinen Hénden.

91
00:26:33,585 --> 00:26:38,960
Ich beerdige ihn im Land unserer Véter.

92
00:26:42,085 --> 00:26:48,251
Dort wird er den Frieden

93
00:26:50,335 --> 00:26:52,626
der Soldaten schlafen.

94
00:26:57,876 --> 00:27:02,960
Schlaft gut, Soldat. Schlaft gut.

95
00:31:31,126 --> 00:31:32,543
StoPP!

96
00:31:37,918 --> 00:31:39,376
Ich hab gesagt: Stopp!

97
00:31:42,293 --> 00:31:45,710
Und aus welchem Grunde, Fremder?

98
00:31:46,501 --> 00:31:49,668
Weil dir der K6rper, den du da
mit dir schleppst, nicht geh6rt.

99
00:31:51,751 --> 00:31:54,126
Ich verstehe nicht, was du meinst.

100
00:31:54,710 --> 00:31:57,001
Der K6rper gehiirt mir.

101
00:31:57,876 --> 00:31:58,918
Deiner?

102
00:32:01,418 --> 00:32:06,043
Das denke ich nicht, er
gehért mir. Sogar schon immer.

103
00:32:06,210 --> 00:32:08,210
Da musst du dich irren, alte Frau.

104
00:32:08,210 --> 00:32:10,085
Ich mich irren?

105
00:32:11,835 --> 00:32:17,001
Willst du sagen, ich erkenne nicht
mehr den K6rper meines eigenen Sohnes?

106
00:32:20,168 --> 00:32:24,710
Er ist nicht dein Sohn.
Pass auf, was du sagst.

107
00:32:26,168 --> 00:32:28,543
Ich weiB, was ich sage.

108
00:32:30,585 --> 00:32:34,210
Und du, Fremder, solltest
aufpassen, was du sagst.

109
00:32:34,210 --> 00:32:37,960
Ich kenne seine Mutter. Du
hast nichts zu tun mit ihm.

110
00:32:38,460 --> 00:32:40,210
Ich kenne ihn gut.

111
00:32:45,251 --> 00:32:47,335
Und ich kenne dich.

112
00:32:49,501 --> 00:32:50,751
Was?

113
00:32:50,918 --> 00:32:57,085
Ich kenne dich, Soldat. lch kenne
dich schon eine lange, lange Zeit.

114
00:32:57,960 --> 00:33:04,210
Dein Stern leuchtet nicht fiir
immer. Und dein Weg ist lang.

115
00:33:05,210 --> 00:33:07,001
Du bist eine Hexe.

116
00:33:07,960 --> 00:33:10,085
Du beschuldigst mich?

117
00:33:11,085 --> 00:33:12,835
Ja, ich beschuldige dich, Hexe.

118
00:33:13,626 --> 00:33:16,501
Gib zuriick, was du gestohlen
hast, und ich verschone dich.

119
00:33:20,960 --> 00:33:26,751
Du wiirdest tatséichlich einer Mutter
ihren eigenen Sohn verweigern?

120
00:33:27,335 --> 00:33:31,835
Oh! So zornig, Soldat?

121
00:33:32,335 --> 00:33:33,918
Ich bin miide.

122
00:33:35,043 --> 00:33:37,668
Dann solltest du ausruhen.

123
00:33:38,418 --> 00:33:41,460
Ich werde ausruhen, wenn ich
ihn nach Hause gebracht habe.

124
00:33:42,085 --> 00:33:43,668
Sta rrkéipfig .

125
00:33:44,126 --> 00:33:45,751
Du hast keine Vorstellung.

126
00:33:50,960 --> 00:33:55,710
Dann warst du das. lm
Wald. Du folgst mir.

127
00:33:56,460 --> 00:33:57,751
Ja.

128
00:33:58,210 --> 00:34:02,668
Genug jetzt. Geh wieder deines
eigenen Weges, wenn du leben willst.

129
00:34:02,668 --> 00:34:06,001
Und wenn ich dir sagen wiirde,
dass unsere Wege die gleichen sind?

130
00:34:06,168 --> 00:34:09,876
Aof meinem Weg gibt es keinen Platz fijr
dich. Da gibt es fiir niemanden Platz.

131
00:34:11,210 --> 00:34:13,376
Du hast gewonnen, Soldat.

132
00:34:16,085 --> 00:34:19,668
Mein Sohn wird mit dir gehen.

133
00:34:26,085 --> 00:34:28,126
Aber sieh dich vor.

134
00:34:28,668 --> 00:34:33,793
Es gibt nichts, das schlimmer
ist, als der Zorn einer Mutter.

135
00:34:33,793 --> 00:34:37,085
Du bist nicht seine Mutter.
- Doch, doch, das bin ich.

136
00:34:37,085 --> 00:34:41,293
Ja. lch bin die Mutter von
allen, die so sind wie du.

137
00:34:42,126 --> 00:34:44,168
Ihr geh6rt alle mir!

138
00:34:55,835 --> 00:34:58,168
Ich werde dich nicht vergessen.

139
00:35:02,001 --> 00:35:04,460
Ich werde dich nicht vergessen.

140
00:35:06,876 --> 00:35:08,710
Ich dich auch nicht.

141
00:37:26,460 --> 00:37:31,126
Schon seit Tagen will ich
dich fragen. Wo gehen wir hin?

142
00:37:34,751 --> 00:37:38,085
Ah, du hast schon immer
so dumme Fragen gestellt.

143
00:37:40,960 --> 00:37:42,793
Ich bin miide.

144
00:37:44,751 --> 00:37:46,751
Ich will heute nicht scherzen.

145
00:37:50,043 --> 00:37:56,001
Dieses Mal irrst du dich, mein Freund.
lch habe dir keine dumme Frage gestellt.

146
00:37:57,87
0/5000
Dari: -
Ke: -
Hasil (Bahasa Indonesia) 1: [Salinan]
Disalin!
1
00:01:24,376 --> 00:01:26,210
Einmal mehr, mein Freund.

2
00:01:26,376 --> 00:01:27,918
Einmal mehr.

3
00:13:57,751 --> 00:13:59,418
Lass ihn gehen.

4
00:14:01,501 --> 00:14:03,460
Ich bring dich nach Haus.

5
00:14:03,460 --> 00:14:08,126
Lass mich gehen. lch
will nicht mehr zuriick.

6
00:14:09,751 --> 00:14:14,376
Dort kannst du in Frieden ruhen.
Bei deinem Vater und dessen Vater.

7
00:14:14,376 --> 00:14:17,793
Sieh ihn dir an. Er ist
jetzt schon weit weg.

8
00:14:18,543 --> 00:14:20,043
Ich will nach Hause.

9
00:14:21,043 --> 00:14:22,335
Ich weilS.

10
00:14:24,751 --> 00:14:26,210
Jetzt ist er frei.

11
00:14:30,751 --> 00:14:32,335
Warum lfichelst du?

12
00:14:34,376 --> 00:14:36,210
Er hat jetzt Frieden.

13
00:14:36,376 --> 00:14:38,043
Dann lass ihn gehen.

14
00:14:38,460 --> 00:14:42,376
Ich lasse dich nicht allein.
lch gab dir mein Wort.

15
00:14:42,543 --> 00:14:44,418
Und chases Wort werde ich hahen.

16
00:14:45,251 --> 00:14:48,001
lch bring dich zuriick zu deiner
Mutter und deinen Schwestern.

17
00:14:48,001 --> 00:14:49,793
Ich bin nicht allein.

18
00:14:51,751 --> 00:14:53,043
Nein.

19
00:14:57,126 --> 00:14:58,376
Nein.

20
00:18:54,001 --> 00:18:56,126
Geh wieder deines Weges, Fremder.

21
00:18:57,751 --> 00:18:59,418
Wieso tut ihr das?

22
00:19:00,585 --> 00:19:03,085
Er muss fiir das bezahlen,
was er getan hat.

23
00:19:03,918 --> 00:19:06,126
Was hat er getan?
- Er ist ein Dieb.

24
00:19:06,126 --> 00:19:07,585
Das ist nicht wahr, Herr.

25
00:19:10,918 --> 00:19:14,501
Helft mir. Bitte. lch flehe Euch an.

26
00:19:14,501 --> 00:19:15,793
Sei still.

27
00:19:16,001 --> 00:19:18,793
Was hat er gestohlen?
- Unser Kaninchen.

28
00:19:18,793 --> 00:19:22,251
Liigen. Nichts als Liigen.

29
00:19:22,251 --> 00:19:24,460
Ihr wollt ihn t6ten, weil er
ein Kaninchen gestohlen hat?

30
00:19:24,460 --> 00:19:26,668
Ich wiirde sagen, Fremder,
das geht dich nichts an.

31
00:19:32,168 --> 00:19:35,043
Das ist mein Weg. Unsere
Leben sind nun verbunden.

32
00:19:38,126 --> 00:19:40,501
Du bist ein tapferer Soldat.

33
00:19:41,585 --> 00:19:45,335
Tapfer und dumm. Du kannst kaum stehen,

34
00:19:46,543 --> 00:19:49,168
und du denkst, du kannst
uns Befehle erteilen?

35
00:19:50,418 --> 00:19:54,210
Geh. lch sage es nicht noch einmal.

36
00:19:58,960 --> 00:20:01,501
Tiitet ihn. Los, macht.

37
00:21:33,168 --> 00:21:35,293
Nein. Bitte.

38
00:21:36,460 --> 00:21:38,168
Ich werde dir nicht wehtun.

39
00:21:38,835 --> 00:21:43,751
Wer seid lhr? lch habe Euch
hier noch nie zuvor gesehen.

40
00:21:44,543 --> 00:21:46,876
Ich bin ja auch noch
nie zuvor hier gewesen.

41
00:21:51,210 --> 00:21:57,210
Dann hat Euch das Schicksal wohl
hierher gefiihrt. Die héitten mich getiitet.

42
00:21:58,293 --> 00:22:02,043
Ich danke Euch. lhr
habt mein Leben gerettet.

43
00:22:02,585 --> 00:22:04,543
Dafiir hab ich mehr Leben genommen.

44
00:22:05,251 --> 00:22:07,251
Die IieBen Euch keine Wahl.

45
00:22:07,751 --> 00:22:12,585
Vielleicht. Aber ich habe nicht
immer richtig gewéihlt, alter Mann.

46
00:22:12,585 --> 00:22:19,418
Das hab ich auch nicht. Aber schau
mich an. lch bin ein alter Mann.

47
00:22:20,335 --> 00:22:22,626
Es ist jetzt das Leben, das wéihlt.

48
00:22:23,293 --> 00:22:24,751
Da irrst du dich.

49
00:22:25,376 --> 00:22:27,543
Seid lhr Euch sicher, Fremder?

50
00:22:53,460 --> 00:22:55,001
Wer war das?

51
00:22:58,543 --> 00:23:00,335
Ein alter Freund.

52
00:23:01,168 --> 00:23:03,668
Was ist denn mit ihm passiert?

53
00:23:05,335 --> 00:23:06,960
Wir sind Soldaten.

54
00:23:09,585 --> 00:23:11,168
Verstehe.

55
00:23:12,626 --> 00:23:15,335
Habt lhr Hunger?
- Ja.

56
00:23:16,876 --> 00:23:18,335
Ich hab nichts mehr.

57
00:23:24,751 --> 00:23:26,626
Das denkt lhr.

58
00:23:43,001 --> 00:23:45,085
Sagt, woher kommt lhr?

59
00:23:45,585 --> 00:23:48,376
Von den Schlachtfeldern, im Siiden.

60
00:23:48,376 --> 00:23:54,168
Von den Schlachtfeldern, ja? Und wer
hat gewonnen, wenn ich fragen darf?

61
00:23:56,585 --> 00:23:58,668
Niemand vermutlich.

62
00:23:58,668 --> 00:23:59,835
Niemand?

63
00:24:01,710 --> 00:24:06,335
Wie meint lhr das, niemand?
Einer muss gewonnen haben.

64
00:24:06,335 --> 00:24:08,626
Es gibt doch immer einen, der gewinnt.

65
00:24:09,251 --> 00:24:11,001
Nicht dieses Mal.

66
00:24:12,543 --> 00:24:13,960
Verstehe.

67
00:24:16,293 --> 00:24:18,460
Seltsame Sache, Krieg.

68
00:24:20,918 --> 00:24:22,960
Ich war auch mal Soldat.

69
00:24:23,918 --> 00:24:26,210
Vor vielen, vielen Jahren.

70
00:24:27,001 --> 00:24:31,626
Aber damals, sag ich Euch, hat
am Ende immerjemand gewonnen.

71
00:24:32,585 --> 00:24:34,793
Die Zeiten haben sich geéndert.

72
00:24:34,793 --> 00:24:39,085
Die Zeiten haben sich
geéindert. Das geféillt mir nicht.

73
00:24:39,585 --> 00:24:40,876
Was?

74
00:24:43,251 --> 00:24:45,418
Der Krieg.
- Wieso?

75
00:24:45,585 --> 00:24:47,460
Weil man im Krieg stirbt.

76
00:24:49,293 --> 00:24:54,460
Da, fragt Euren Freund.
Krieg bringt den Tod!

77
00:25:16,668 --> 00:25:21,585
Also, lhr habt mir
gesagt, woher lhr kommt,

78
00:25:22,376 --> 00:25:24,918
aber lhr habt mir nicht
gesagt, wohin lhr geht.

79
00:25:24,918 --> 00:25:27,251
Du stellst viele Fragen, alter Mann.

80
00:25:27,251 --> 00:25:30,043
Und? Wohin fiihrt die Reise?

81
00:25:32,626 --> 00:25:34,168
Osten.

82
00:25:34,168 --> 00:25:41,001
Osten. Und gibt es dort
jemanden, der auf Euch wartet?

83
00:25:44,043 --> 00:25:46,085
Nein.
- Nein.

84
00:25:48,210 --> 00:25:50,210
Aber warum reist lhr dann?

85
00:25:51,293 --> 00:25:52,543
Ffirihn.

86
00:26:06,626 --> 00:26:08,168
Ffirihn.

87
00:26:10,793 --> 00:26:13,543
Sagt mir nicht, class er
jemanden hat, der auf ihn wartet.

88
00:26:13,543 --> 00:26:15,418
Pass auf, was du sagst, Alter.

89
00:26:18,043 --> 00:26:23,543
Verzeiht mein loses Mundwerk. Manchmal
kann ich es nicht kontrollieren.

90
00:26:28,168 --> 00:26:30,918
Sein Blut klebt noch an meinen Hénden.

91
00:26:33,585 --> 00:26:38,960
Ich beerdige ihn im Land unserer Véter.

92
00:26:42,085 --> 00:26:48,251
Dort wird er den Frieden

93
00:26:50,335 --> 00:26:52,626
der Soldaten schlafen.

94
00:26:57,876 --> 00:27:02,960
Schlaft gut, Soldat. Schlaft gut.

95
00:31:31,126 --> 00:31:32,543
StoPP!

96
00:31:37,918 --> 00:31:39,376
Ich hab gesagt: Stopp!

97
00:31:42,293 --> 00:31:45,710
Und aus welchem Grunde, Fremder?

98
00:31:46,501 --> 00:31:49,668
Weil dir der K6rper, den du da
mit dir schleppst, nicht geh6rt.

99
00:31:51,751 --> 00:31:54,126
Ich verstehe nicht, was du meinst.

100
00:31:54,710 --> 00:31:57,001
Der K6rper gehiirt mir.

101
00:31:57,876 --> 00:31:58,918
Deiner?

102
00:32:01,418 --> 00:32:06,043
Das denke ich nicht, er
gehért mir. Sogar schon immer.

103
00:32:06,210 --> 00:32:08,210
Da musst du dich irren, alte Frau.

104
00:32:08,210 --> 00:32:10,085
Ich mich irren?

105
00:32:11,835 --> 00:32:17,001
Willst du sagen, ich erkenne nicht
mehr den K6rper meines eigenen Sohnes?

106
00:32:20,168 --> 00:32:24,710
Er ist nicht dein Sohn.
Pass auf, was du sagst.

107
00:32:26,168 --> 00:32:28,543
Ich weiB, was ich sage.

108
00:32:30,585 --> 00:32:34,210
Und du, Fremder, solltest
aufpassen, was du sagst.

109
00:32:34,210 --> 00:32:37,960
Ich kenne seine Mutter. Du
hast nichts zu tun mit ihm.

110
00:32:38,460 --> 00:32:40,210
Ich kenne ihn gut.

111
00:32:45,251 --> 00:32:47,335
Und ich kenne dich.

112
00:32:49,501 --> 00:32:50,751
Was?

113
00:32:50,918 --> 00:32:57,085
Ich kenne dich, Soldat. lch kenne
dich schon eine lange, lange Zeit.

114
00:32:57,960 --> 00:33:04,210
Dein Stern leuchtet nicht fiir
immer. Und dein Weg ist lang.

115
00:33:05,210 --> 00:33:07,001
Du bist eine Hexe.

116
00:33:07,960 --> 00:33:10,085
Du beschuldigst mich?

117
00:33:11,085 --> 00:33:12,835
Ja, ich beschuldige dich, Hexe.

118
00:33:13,626 --> 00:33:16,501
Gib zuriick, was du gestohlen
hast, und ich verschone dich.

119
00:33:20,960 --> 00:33:26,751
Du wiirdest tatséichlich einer Mutter
ihren eigenen Sohn verweigern?

120
00:33:27,335 --> 00:33:31,835
Oh! So zornig, Soldat?

121
00:33:32,335 --> 00:33:33,918
Ich bin miide.

122
00:33:35,043 --> 00:33:37,668
Dann solltest du ausruhen.

123
00:33:38,418 --> 00:33:41,460
Ich werde ausruhen, wenn ich
ihn nach Hause gebracht habe.

124
00:33:42,085 --> 00:33:43,668
Sta rrkéipfig .

125
00:33:44,126 --> 00:33:45,751
Du hast keine Vorstellung.

126
00:33:50,960 --> 00:33:55,710
Dann warst du das. lm
Wald. Du folgst mir.

127
00:33:56,460 --> 00:33:57,751
Ja.

128
00:33:58,210 --> 00:34:02,668
Genug jetzt. Geh wieder deines
eigenen Weges, wenn du leben willst.

129
00:34:02,668 --> 00:34:06,001
Und wenn ich dir sagen wiirde,
dass unsere Wege die gleichen sind?

130
00:34:06,168 --> 00:34:09,876
Aof meinem Weg gibt es keinen Platz fijr
dich. Da gibt es fiir niemanden Platz.

131
00:34:11,210 --> 00:34:13,376
Du hast gewonnen, Soldat.

132
00:34:16,085 --> 00:34:19,668
Mein Sohn wird mit dir gehen.

133
00:34:26,085 --> 00:34:28,126
Aber sieh dich vor.

134
00:34:28,668 --> 00:34:33,793
Es gibt nichts, das schlimmer
ist, als der Zorn einer Mutter.

135
00:34:33,793 --> 00:34:37,085
Du bist nicht seine Mutter.
- Doch, doch, das bin ich.

136
00:34:37,085 --> 00:34:41,293
Ja. lch bin die Mutter von
allen, die so sind wie du.

137
00:34:42,126 --> 00:34:44,168
Ihr geh6rt alle mir!

138
00:34:55,835 --> 00:34:58,168
Ich werde dich nicht vergessen.

139
00:35:02,001 --> 00:35:04,460
Ich werde dich nicht vergessen.

140
00:35:06,876 --> 00:35:08,710
Ich dich auch nicht.

141
00:37:26,460 --> 00:37:31,126
Schon seit Tagen will ich
dich fragen. Wo gehen wir hin?

142
00:37:34,751 --> 00:37:38,085
Ah, du hast schon immer
so dumme Fragen gestellt.

143
00:37:40,960 --> 00:37:42,793
Ich bin miide.

144
00:37:44,751 --> 00:37:46,751
Ich will heute nicht scherzen.

145
00:37:50,043 --> 00:37:56,001
Dieses Mal irrst du dich, mein Freund.
lch habe dir keine dumme Frage gestellt.

146
00:37:57,87
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
Hasil (Bahasa Indonesia) 2:[Salinan]
Disalin!
1
00:01:24,376 --> 00:01:26,210
Einmal mehr, mein Freund.

2
00:01:26,376 --> 00:01:27,918
Einmal mehr.

3
00:13:57,751 --> 00:13:59,418
Lass ihn gehen.

4
00:14:01,501 --> 00:14:03,460
Ich bring dich nach Haus.

5
00:14:03,460 --> 00:14:08,126
Lass mich gehen. lch
will nicht mehr zuriick.

6
00:14:09,751 --> 00:14:14,376
Dort kannst du in Frieden ruhen.
Bei deinem Vater und dessen Vater.

7
00:14:14,376 --> 00:14:17,793
Sieh ihn dir an. Er ist
jetzt schon weit weg.

8
00:14:18,543 --> 00:14:20,043
Ich will nach Hause.

9
00:14:21,043 --> 00:14:22,335
Ich weilS.

10
00:14:24,751 --> 00:14:26,210
Jetzt ist er frei.

11
00:14:30,751 --> 00:14:32,335
Warum lfichelst du?

12
00:14:34,376 --> 00:14:36,210
Er hat jetzt Frieden.

13
00:14:36,376 --> 00:14:38,043
Dann lass ihn gehen.

14
00:14:38,460 --> 00:14:42,376
Ich lasse dich nicht allein.
lch gab dir mein Wort.

15
00:14:42,543 --> 00:14:44,418
Und chases Wort werde ich hahen.

16
00:14:45,251 --> 00:14:48,001
lch bring dich zuriick zu deiner
Mutter und deinen Schwestern.

17
00:14:48,001 --> 00:14:49,793
Ich bin nicht allein.

18
00:14:51,751 --> 00:14:53,043
Nein.

19
00:14:57,126 --> 00:14:58,376
Nein.

20
00:18:54,001 --> 00:18:56,126
Geh wieder deines Weges, Fremder.

21
00:18:57,751 --> 00:18:59,418
Wieso tut ihr das?

22
00:19:00,585 --> 00:19:03,085
Er muss fiir das bezahlen,
was er getan hat.

23
00:19:03,918 --> 00:19:06,126
Was hat er getan?
- Er ist ein Dieb.

24
00:19:06,126 --> 00:19:07,585
Das ist nicht wahr, Herr.

25
00:19:10,918 --> 00:19:14,501
Helft mir. Bitte. lch flehe Euch an.

26
00:19:14,501 --> 00:19:15,793
Sei still.

27
00:19:16,001 --> 00:19:18,793
Was hat er gestohlen?
- Unser Kaninchen.

28
00:19:18,793 --> 00:19:22,251
Liigen. Nichts als Liigen.

29
00:19:22,251 --> 00:19:24,460
Ihr wollt ihn t6ten, weil er
ein Kaninchen gestohlen hat?

30
00:19:24,460 --> 00:19:26,668
Ich wiirde sagen, Fremder,
das geht dich nichts an.

31
00:19:32,168 --> 00:19:35,043
Das ist mein Weg. Unsere
Leben sind nun verbunden.

32
00:19:38,126 --> 00:19:40,501
Du bist ein tapferer Soldat.

33
00:19:41,585 --> 00:19:45,335
Tapfer und dumm. Du kannst kaum stehen,

34
00:19:46,543 --> 00:19:49,168
und du denkst, du kannst
uns Befehle erteilen?

35
00:19:50,418 --> 00:19:54,210
Geh. lch sage es nicht noch einmal.

36
00:19:58,960 --> 00:20:01,501
Tiitet ihn. Los, macht.

37
00:21:33,168 --> 00:21:35,293
Nein. Bitte.

38
00:21:36,460 --> 00:21:38,168
Ich werde dir nicht wehtun.

39
00:21:38,835 --> 00:21:43,751
Wer seid lhr? lch habe Euch
hier noch nie zuvor gesehen.

40
00:21:44,543 --> 00:21:46,876
Ich bin ja auch noch
nie zuvor hier gewesen.

41
00:21:51,210 --> 00:21:57,210
Dann hat Euch das Schicksal wohl
hierher gefiihrt. Die héitten mich getiitet.

42
00:21:58,293 --> 00:22:02,043
Ich danke Euch. lhr
habt mein Leben gerettet.

43
00:22:02,585 --> 00:22:04,543
Dafiir hab ich mehr Leben genommen.

44
00:22:05,251 --> 00:22:07,251
Die IieBen Euch keine Wahl.

45
00:22:07,751 --> 00:22:12,585
Vielleicht. Aber ich habe nicht
immer richtig gewéihlt, alter Mann.

46
00:22:12,585 --> 00:22:19,418
Das hab ich auch nicht. Aber schau
mich an. lch bin ein alter Mann.

47
00:22:20,335 --> 00:22:22,626
Es ist jetzt das Leben, das wéihlt.

48
00:22:23,293 --> 00:22:24,751
Da irrst du dich.

49
00:22:25,376 --> 00:22:27,543
Seid lhr Euch sicher, Fremder?

50
00:22:53,460 --> 00:22:55,001
Wer war das?

51
00:22:58,543 --> 00:23:00,335
Ein alter Freund.

52
00:23:01,168 --> 00:23:03,668
Was ist denn mit ihm passiert?

53
00:23:05,335 --> 00:23:06,960
Wir sind Soldaten.

54
00:23:09,585 --> 00:23:11,168
Verstehe.

55
00:23:12,626 --> 00:23:15,335
Habt lhr Hunger?
- Ja.

56
00:23:16,876 --> 00:23:18,335
Ich hab nichts mehr.

57
00:23:24,751 --> 00:23:26,626
Das denkt lhr.

58
00:23:43,001 --> 00:23:45,085
Sagt, woher kommt lhr?

59
00:23:45,585 --> 00:23:48,376
Von den Schlachtfeldern, im Siiden.

60
00:23:48,376 --> 00:23:54,168
Von den Schlachtfeldern, ja? Und wer
hat gewonnen, wenn ich fragen darf?

61
00:23:56,585 --> 00:23:58,668
Niemand vermutlich.

62
00:23:58,668 --> 00:23:59,835
Niemand?

63
00:24:01,710 --> 00:24:06,335
Wie meint lhr das, niemand?
Einer muss gewonnen haben.

64
00:24:06,335 --> 00:24:08,626
Es gibt doch immer einen, der gewinnt.

65
00:24:09,251 --> 00:24:11,001
Nicht dieses Mal.

66
00:24:12,543 --> 00:24:13,960
Verstehe.

67
00:24:16,293 --> 00:24:18,460
Seltsame Sache, Krieg.

68
00:24:20,918 --> 00:24:22,960
Ich war auch mal Soldat.

69
00:24:23,918 --> 00:24:26,210
Vor vielen, vielen Jahren.

70
00:24:27,001 --> 00:24:31,626
Aber damals, sag ich Euch, hat
am Ende immerjemand gewonnen.

71
00:24:32,585 --> 00:24:34,793
Die Zeiten haben sich geéndert.

72
00:24:34,793 --> 00:24:39,085
Die Zeiten haben sich
geéindert. Das geféillt mir nicht.

73
00:24:39,585 --> 00:24:40,876
Was?

74
00:24:43,251 --> 00:24:45,418
Der Krieg.
- Wieso?

75
00:24:45,585 --> 00:24:47,460
Weil man im Krieg stirbt.

76
00:24:49,293 --> 00:24:54,460
Da, fragt Euren Freund.
Krieg bringt den Tod!

77
00:25:16,668 --> 00:25:21,585
Also, lhr habt mir
gesagt, woher lhr kommt,

78
00:25:22,376 --> 00:25:24,918
aber lhr habt mir nicht
gesagt, wohin lhr geht.

79
00:25:24,918 --> 00:25:27,251
Du stellst viele Fragen, alter Mann.

80
00:25:27,251 --> 00:25:30,043
Und? Wohin fiihrt die Reise?

81
00:25:32,626 --> 00:25:34,168
Osten.

82
00:25:34,168 --> 00:25:41,001
Osten. Und gibt es dort
jemanden, der auf Euch wartet?

83
00:25:44,043 --> 00:25:46,085
Nein.
- Nein.

84
00:25:48,210 --> 00:25:50,210
Aber warum reist lhr dann?

85
00:25:51,293 --> 00:25:52,543
Ffirihn.

86
00:26:06,626 --> 00:26:08,168
Ffirihn.

87
00:26:10,793 --> 00:26:13,543
Sagt mir nicht, class er
jemanden hat, der auf ihn wartet.

88
00:26:13,543 --> 00:26:15,418
Pass auf, was du sagst, Alter.

89
00:26:18,043 --> 00:26:23,543
Verzeiht mein loses Mundwerk. Manchmal
kann ich es nicht kontrollieren.

90
00:26:28,168 --> 00:26:30,918
Sein Blut klebt noch an meinen Hénden.

91
00:26:33,585 --> 00:26:38,960
Ich beerdige ihn im Land unserer Véter.

92
00:26:42,085 --> 00:26:48,251
Dort wird er den Frieden

93
00:26:50,335 --> 00:26:52,626
der Soldaten schlafen.

94
00:26:57,876 --> 00:27:02,960
Schlaft gut, Soldat. Schlaft gut.

95
00:31:31,126 --> 00:31:32,543
StoPP!

96
00:31:37,918 --> 00:31:39,376
Ich hab gesagt: Stopp!

97
00:31:42,293 --> 00:31:45,710
Und aus welchem Grunde, Fremder?

98
00:31:46,501 --> 00:31:49,668
Weil dir der K6rper, den du da
mit dir schleppst, nicht geh6rt.

99
00:31:51,751 --> 00:31:54,126
Ich verstehe nicht, was du meinst.

100
00:31:54,710 --> 00:31:57,001
Der K6rper gehiirt mir.

101
00:31:57,876 --> 00:31:58,918
Deiner?

102
00:32:01,418 --> 00:32:06,043
Das denke ich nicht, er
gehért mir. Sogar schon immer.

103
00:32:06,210 --> 00:32:08,210
Da musst du dich irren, alte Frau.

104
00:32:08,210 --> 00:32:10,085
Ich mich irren?

105
00:32:11,835 --> 00:32:17,001
Willst du sagen, ich erkenne nicht
mehr den K6rper meines eigenen Sohnes?

106
00:32:20,168 --> 00:32:24,710
Er ist nicht dein Sohn.
Pass auf, was du sagst.

107
00:32:26,168 --> 00:32:28,543
Ich weiB, was ich sage.

108
00:32:30,585 --> 00:32:34,210
Und du, Fremder, solltest
aufpassen, was du sagst.

109
00:32:34,210 --> 00:32:37,960
Ich kenne seine Mutter. Du
hast nichts zu tun mit ihm.

110
00:32:38,460 --> 00:32:40,210
Ich kenne ihn gut.

111
00:32:45,251 --> 00:32:47,335
Und ich kenne dich.

112
00:32:49,501 --> 00:32:50,751
Was?

113
00:32:50,918 --> 00:32:57,085
Ich kenne dich, Soldat. lch kenne
dich schon eine lange, lange Zeit.

114
00:32:57,960 --> 00:33:04,210
Dein Stern leuchtet nicht fiir
immer. Und dein Weg ist lang.

115
00:33:05,210 --> 00:33:07,001
Du bist eine Hexe.

116
00:33:07,960 --> 00:33:10,085
Du beschuldigst mich?

117
00:33:11,085 --> 00:33:12,835
Ja, ich beschuldige dich, Hexe.

118
00:33:13,626 --> 00:33:16,501
Gib zuriick, was du gestohlen
hast, und ich verschone dich.

119
00:33:20,960 --> 00:33:26,751
Du wiirdest tatséichlich einer Mutter
ihren eigenen Sohn verweigern?

120
00:33:27,335 --> 00:33:31,835
Oh! So zornig, Soldat?

121
00:33:32,335 --> 00:33:33,918
Ich bin miide.

122
00:33:35,043 --> 00:33:37,668
Dann solltest du ausruhen.

123
00:33:38,418 --> 00:33:41,460
Ich werde ausruhen, wenn ich
ihn nach Hause gebracht habe.

124
00:33:42,085 --> 00:33:43,668
Sta rrkéipfig .

125
00:33:44,126 --> 00:33:45,751
Du hast keine Vorstellung.

126
00:33:50,960 --> 00:33:55,710
Dann warst du das. lm
Wald. Du folgst mir.

127
00:33:56,460 --> 00:33:57,751
Ja.

128
00:33:58,210 --> 00:34:02,668
Genug jetzt. Geh wieder deines
eigenen Weges, wenn du leben willst.

129
00:34:02,668 --> 00:34:06,001
Und wenn ich dir sagen wiirde,
dass unsere Wege die gleichen sind?

130
00:34:06,168 --> 00:34:09,876
Aof meinem Weg gibt es keinen Platz fijr
dich. Da gibt es fiir niemanden Platz.

131
00:34:11,210 --> 00:34:13,376
Du hast gewonnen, Soldat.

132
00:34:16,085 --> 00:34:19,668
Mein Sohn wird mit dir gehen.

133
00:34:26,085 --> 00:34:28,126
Aber sieh dich vor.

134
00:34:28,668 --> 00:34:33,793
Es gibt nichts, das schlimmer
ist, als der Zorn einer Mutter.

135
00:34:33,793 --> 00:34:37,085
Du bist nicht seine Mutter.
- Doch, doch, das bin ich.

136
00:34:37,085 --> 00:34:41,293
Ja. lch bin die Mutter von
allen, die so sind wie du.

137
00:34:42,126 --> 00:34:44,168
Ihr geh6rt alle mir!

138
00:34:55,835 --> 00:34:58,168
Ich werde dich nicht vergessen.

139
00:35:02,001 --> 00:35:04,460
Ich werde dich nicht vergessen.

140
00:35:06,876 --> 00:35:08,710
Ich dich auch nicht.

141
00:37:26,460 --> 00:37:31,126
Schon seit Tagen will ich
dich fragen. Wo gehen wir hin?

142
00:37:34,751 --> 00:37:38,085
Ah, du hast schon immer
so dumme Fragen gestellt.

143
00:37:40,960 --> 00:37:42,793
Ich bin miide.

144
00:37:44,751 --> 00:37:46,751
Ich will heute nicht scherzen.

145
00:37:50,043 --> 00:37:56,001
Dieses Mal irrst du dich, mein Freund.
lch habe dir keine dumme Frage gestellt.

146
00:37:57,87
Sedang diterjemahkan, harap tunggu..
 
Bahasa lainnya
Dukungan alat penerjemahan: Afrikans, Albania, Amhara, Arab, Armenia, Azerbaijan, Bahasa Indonesia, Basque, Belanda, Belarussia, Bengali, Bosnia, Bulgaria, Burma, Cebuano, Ceko, Chichewa, China, Cina Tradisional, Denmark, Deteksi bahasa, Esperanto, Estonia, Farsi, Finlandia, Frisia, Gaelig, Gaelik Skotlandia, Galisia, Georgia, Gujarati, Hausa, Hawaii, Hindi, Hmong, Ibrani, Igbo, Inggris, Islan, Italia, Jawa, Jepang, Jerman, Kannada, Katala, Kazak, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiz, Klingon, Korea, Korsika, Kreol Haiti, Kroat, Kurdi, Laos, Latin, Latvia, Lituania, Luksemburg, Magyar, Makedonia, Malagasi, Malayalam, Malta, Maori, Marathi, Melayu, Mongol, Nepal, Norsk, Odia (Oriya), Pashto, Polandia, Portugis, Prancis, Punjabi, Rumania, Rusia, Samoa, Serb, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovakia, Slovenia, Somali, Spanyol, Sunda, Swahili, Swensk, Tagalog, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turki, Turkmen, Ukraina, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnam, Wales, Xhosa, Yiddi, Yoruba, Yunani, Zulu, Bahasa terjemahan.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: